dancept1の備忘録

答弁権のエソロジー

第43回人権理事会:人種差別に端を発した昨今の人権侵害、組織的レイシズム、警察の残虐行為および平和的抗議に対する暴力に関する緊急討論を開催


文書番号:HRC20.043E

ノート:

  • 韓国、日本、北朝鮮、中国が発言。

  • (メディア各社報道から)

    • 共同通信(2020年6月18日)[Infoseekニュース]

    • 時事通信(2020年6月18日)

    • 読売新聞(2020年6月18日)

    • AFP(2020年6月18日)

    • NHKニュース(2020年6月18日)

    • TBS NEWS(2020年6月18日)

  • (外務省声明)

    声明掲載なし。

  • (UN Web TV)

    チャプター15:韓国/チェ・ウォンソク(Won-Seok Choi)政府代表
    チャプター26:日本/岡庭健在ジュネーブ政府代表部大使
    チャプター43:北朝鮮/パン・グァンヒョク(Pang Kwang Hyok)政府代表
    チャプター66:中国/陳旭(チェン・シュイ/Chen Xu)在ジュネーブ政府代表部特命全権大使

  • 関連エントリ

掲載URL:https://www.ungeneva.org/en/node/60215


HUMAN RIGHTS COUNCIL HOLDS AN URGENT DEBATE ON CURRENT RACIALLY INSPIRED HUMAN RIGHTS VIOLATIONS, SYSTEMIC RACISM, POLICE BRUTALITY AND VIOLENCE AGAINST PEACEFUL PROTESTS
人権理事会、人種差別に端を発した昨今の人権侵害、組織的レイシズム、警察の残虐行為および平和的抗議に対する暴力に関する緊急討論を開催

17 June 2020 [MEETING SUMMARIES]
2020年6月17日 [会合要約]

Speakers Urge the Council to Establish an International Commission of Inquiry to Investigate Systemic Racism in Law Enforcement in the United States
発言者、米国における法執行機関におけるレイシズムを調査するために国際調査委員会を設立するよう理事会に強く促す

The Human Right Council this afternoon began an urgent debate on current racially inspired human rights violations, systemic racism, police brutality and violence against peaceful protests. It heard calls from speakers for the Council to establish an international commission of inquiry to investigate systemic racism in law enforcement in the United States.
この午後の人権理事会は、人種差別に端を発した昨今の人権侵害、組織的レイシズム、警察の残虐行為および平和的抗議に対する暴力に関する緊急討論を開催した。米国における法執行における体系的レイシズムを調査するための国際調査委員会設立のための発言者からの理事会への要請を聞いた。

In her opening remarks, Elisabeth Tichy-Fisslberger, President of the Human Rights Council, said this urgent debate was being held at the request of Burkina Faso on behalf of the African Group. She bowed to all the victims and kindly requested those present to observe a moment of silence.
冒頭発言において、エリザベト・ティヒー=フィッシルバーガー人権理事会議長は、アフリカ・グループを代表しブルキナファソの要請によりこの緊急討論が開催されていたと述べた。彼女はすべての犠牲者に頭を下げ、出席者に黙祷を捧げるようにお願いした。

Amina Mohammed, United Nations Deputy Secretary-General, via video teleconference, said this was an urgent and necessary debate, given that Afro-descendants still faced poverty and structural racism, causing them to be, for instance, amongst the hardest hit communities by COVID-19.
アミナ・モハメド国連副事務総長は、これは、アフロ系が依然として貧困と構造的レイシズムに直面していることを考えると、緊急かつ必要な議論であり、例えば、COVID-19により最も大きな打撃を受けたコミュニティのひとつにした。

Michelle Bachelet, United Nations High Commissioner for Human Rights, emphasized that the wave of protests since the killing of George Floyd had been truly global. She encouraged the Council to heighten its focus on racism and racial discrimination, going beyond existing recommendations, and reiterated that “Black lives matter”.
ミチェル・バチェレ国連人権高等弁務官は、ジョージ・フロイドの殺害以来の抗議の波は本当に世界的であったと強調した。 彼女は、既存の勧告を超えて、レイシズムと人種差別への焦点を高めることを理事会に奨励し、「ブラック・ライヴズ・マター[黒人の命は大切]」と繰り返した。

Kwesi Quartey, Deputy Chairperson of the African Union Commission, said the African Union rejected the continued racial discrimination against black citizens of the United States, urging the international community to ensure the total elimination of all forms of discrimination based on race, ethnicity or religion.
クウェシ・クアルテー・アフリカ連合委員会副議長は、人種、民族または宗教に基づくあらゆる形態の差別を完全に撤廃するよう国際社会に強く促して、アフリカ連合は米国の黒人市民に対する継続的な人種差別を拒否したと述べた。

E. Tendayi Achiume, Special Rapporteur on racism, via video message, on behalf of other mandate holders, urged the Council to create an international commission of inquiry with the necessary authority to investigate systemic racism in law enforcement in the United States.
E・テンダイ・エイキウメ・レイシズムに関する特別報告者は、ビデオメッセージを介して、他のマンデート保持者を代表し、米国における法執行における制度的レイシズムを調査するために必要な権限を持つ国際調査委員会を設置するよう理事会に強く促した。

Philonise Floyd, brother of George Floyd, via video message, reiterated that none of the police officers were fired for his brother’s murder until mass protests took place worldwide, and requested the establishment of an independent commission of inquiry to investigate police killings of black people in America and the violence used against peaceful protesters.
ジョージ・フロイドの弟、フィロニーズ・フロイドは、ビデオメッセージを介して、世界中で大規模な抗議が行なわれるまで、彼の兄の殺害に対して警察官が解雇されたことはなかったと繰り返し、アメリカにおける黒人の警察による殺害や、平和的抗議者に対する暴力使用を調査するための独立調査委員会設立を要請した。

In the discussion that followed, speakers thanked the African Group for putting this important topic on the agenda. For some of them, racist acts were not errors of the system in the United States, but rather functions of it, and racism was widespread in the administration of President Donald Trump. Other speakers stressed that racism was present everywhere and, consequently, no country should be singled out. Some endorsed the idea of creating an independent commission of inquiry, urging the Council to take action and not become a passive observer. Others expressed support for the United States’ recent steps to address racism, police brutality and violent responses to peaceful demonstrations, noting, for example, the charging of officers over George Floyd’s death, the removal of others responsible for excessive force, as well as moves towards police reform.
その後の議論において、発言者は、この重要なトピックをアジェンダに設定したことについてアフリカ・グループに感謝した。彼らの一部にとって、レイシスト行為は米国の制度の誤りではなく、むしろその機能であり、レイシズムドナルド・トランプ大統領政権において広まった。他の発言者は、レイシズムがいたるところに存在し、その結果、どの国も特別視されるべきではないことを強調した。一部は、独立調査委員会創設の考えを支持し、理事会に行動を起こして、受動的オブザーバーにならないよう強く促した。他は、たとえば、ジョージ・フロイドの死をめぐる警官の告発、過度の力の原因となる他の者の排除、同様に警察改革に向けての動きに言及して、レイシズム、警察の残虐行為および平和的デモへの暴力的対応に対処するための米国の最近の措置への支持を表明した。

Speakers noted that the responsibility to protect human rights primarily rested with States. National policies should be revisited to better implement the Durban Declaration and Programme of Action, and governments should strengthen their dialogues with communities of people of African descent. Acknowledging their countries own histories of racism, some speakers chastised privileges based on race and said it was not enough for leaders to merely express their opposition to racism. “Black lives matter”, several speakers emphasized.
発言者は、人権を保護する責任はおもに締約国にあると指摘した。ダーバン宣言および行動計画をより適切に実施するために国家政策を再検討すべきであり、政府はアフリカ系の人々のコミュニティとの対話を強化すべきである。自身の国のレイシズムの歴史を認め、一部の発言者は、人種に基づく特権を非難し、指導者が単にレイシズムに対する反対を表明するのでは十分でないと述べた。「ブラック・ライヴズ・マター」、と何人かの発言者は強調した。

Speaking in the urgent debate were Central African Republic on behalf of the African Group, Indonesia on behalf of a group of countries, Azerbaijan on behalf of the Non-Aligned Movement, Croatia on behalf of the European Union, Mexico on behalf of a group of countries, Marshall Islands, India, Venezuela, Brazil, Pakistan, Republic of Korea, Uruguay, Netherlands, Armenia, Indonesia, Australia, Namibia, Nepal, Cameroon, Bahrain, Japan, Senegal, Nigeria, Fiji (video message), Bangladesh (video message), Spain, Togo, Ukraine, Germany, Austria, Denmark, Qatar, Somalia, Sudan, UN Women, Jordan, Sweden, Democratic People’s Republic of Korea, Cuba, Seychelles, Botswana, Sierra Leone, France, Belgium, Liechtenstein, South Africa, Philippines (video message), United Nations Population Fund (video message), Syria, Jamaica, Morocco, United Nations Children’s Fund, Iran, Egypt, Canada, Colombia, State of Palestine, Sri Lanka, Lesotho, Russian Federation, China and Switzerland.

The meetings of the forty-third regular session of the Human Rights Council can be followed on the webcast of UN Web TV.
人権理事会の第四十三回定例セッションの会合は、UNウェブTVのウェブキャストでフォローできる。

The Council will next meet on Thursday, 18 June at 10 a.m. to conclude the urgent debate on current racially inspired human rights violations, systemic racism, police brutality and violence against peaceful protests. It will then continue the interactive dialogue with the Independent Expert on the human rights situation in Mali.
理事会は次に、6月18日木曜午前10時に、人種差別に端を発した昨今の人権侵害、組織的レイシズム、警察の残虐行為および平和的抗議に対する暴力に関する緊急討論を終結するために会合を開く。その後、マリにおける人権状況に関する独立専門家との双方向対話を継続する。

[…]


2020年6月29日