dancept1の備忘録

答弁権のエソロジー

第37回人権理事会:北朝鮮、シリア、イラン、南スーダンおよびミャンマーに関するマンデートを延長


文書番号:HRC18/067E

ノート:

掲載URL:
https://www.unog.ch/unog/website/news_media.nsf/(httpNewsByYear_en)/FC43EB78FEEEA80BC1258259005660D2?OpenDocument


HUMAN RIGHTS COUNCIL EXTENDS MANDATES ON DEMOCRATIC PEOPLE’S REPUBLIC OF KOREA, SYRIA, IRAN, SOUTH SUDAN AND MYANMAR
人権理事会、北朝鮮、シリア、イラン、南スーダンおよびミャンマーに関するマンデートを延長

23 March 2018
2018年3月23日

The Human Rights Council in its midday meeting adopted five resolutions in which it extended the mandates on the Democratic People’s Republic of Korea, Syria, Iran, South Sudan and Myanmar.
人権理事会は、昼の会合において北朝鮮、シリア、イラン、南スーダンおよびミャンマーに関するマンデートを延長した五つの決議を採択した。

[…]

Action on Resolutions under the Agenda Item on Human Rights Situations that Require the Council’s Attention
理事会の注意を要する人権状況に関するアジェンダ項目にもとづく決議についての審議

Action on Resolution on the Situation of Human Rights in the Democratic People's Republic of Korea
北朝鮮における人権状況に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.29) on the situation of human rights in the Democratic People’s Republic of Korea, adopted without a vote, the Council reiterates the request… to the High Commissioner to provide a full report at its fortieth session on the implementation of the recommendations made by the group of independent experts on accountability in its report to the Council; and decides to extend the mandate of the Special Rapporteur of the situation of human rights in the Democratic People’s Republic of Korea, in accordance with Human Rights Council resolution 34/24 for a period of one year. The Council urges the Government of the Democratic People’s Republic of Korea, through continuous dialogues, to invite and to cooperate fully with all special procedure mandate holders, especially the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People’s Republic of Korea, to give the Special Rapporteur and supporting staff unrestricted access to visit the country, and to provide them with all information necessary to enable them to fulfil such a mandate, and also to promote technical cooperation with the Office of the High Commissioner.
投票なしで採択された、北朝鮮における人権状況に関する決議(A/HRC/37/L.29)において理事会は、独立専門家グループによって行なわれた勧告に関する第四十回セッションで理事会への報告において説明責任の履行に関する完全な報告を提出するよう高等弁務官に要請…することを再確認し、一年のあいだについて人権理事会の決議34/24に従い、北朝鮮における人権状況に関する特別報告者のマンデートを延長することを決定する。理事会は、継続的な対話を通じ、すべての特別手続マンデート保持者、とくに北朝鮮における人権状況に関する特別報告者を招待し、協力すること、特別報告者および支援スタッフに、同国を訪問するための無制限のアクセスを提供し、そのようなマンデートを実施し、また、高等弁務官事務所との技術協力を促進するために必要なすべての情報を提供することを、北朝鮮に要請する。

Bulgaria, introducing the draft resolution L.28 on behalf of the European Union, said for a decade, the European Union and Japan had been at the forefront of bringing the dire human rights situation in the Democratic People’s Republic of Korea to the attention of the Human Rights Council, starting with the creation of the mandate of the Special Rapporteur, and later with the establishment of the Commission of Inquiry whose landmark report had been released four years ago. Despite recent high-level talks held between the Republic of Korea and the Democratic People’s Republic of Korea being an encouraging signal and a positive step toward the improvement of inter-Korean relations, the European Union and Japan remained deeply concerned by the human rights situation, with on-going, systematic and widespread gross human rights violations taking place in the Democratic People’s Republic of Korea, some of which might amount to crimes against humanity. It was in the common responsibility as the international community and as members of the Council to ensure that this precarious human rights situation continued to receive the attention it deserved. The draft resolution aimed to address the most pertinent issues related to the human rights situation, and it welcomed steps to strengthen the capacity of the Office of the High Commissioner for Human Rights, including its field-based structure in Seoul.
ブルガリアは、欧州連合を代表し決議L.28を提出し、十年来、欧州連合日本は、特別報告者のマンデートの制定に始まり、その後、四年前公表された画期的な報告書の調査委員会の設立により、北朝鮮における悲惨な人権状況に人権理事会の注意を向けさせることの先頭に立ってきた。最近の韓国北朝鮮とのあいだで開催されたハイレベル交渉は心強い合図であり、南北朝鮮関係の改善に向けた前向きな一歩であるにもかかわらず、欧州連合日本は、引き続き人権状況に深く関わっており、北朝鮮において進行中の体系的かつ広範囲の人権侵害が起こっており、そのうちのいくつかは人道に対する罪になる可能性があることを引き続き深く懸念した。この不安定な人権状況が当然の注目を集めることを引き続き確実にすることは、国際社会と理事会のメンバーとしての共通の責務だった。この決議草案は、人権状況に関連する最も適切な問題に取り組むことを目的としており、ソウルにおける現場ベースの体制を含む人権高等弁務官事務所の能力を強化するための措置を歓迎した。

Japan, also introducing the draft resolution L.29, said the text recalled last year’s United Nations General Assembly resolution that underscored very serious concerns regarding reports of abductions and other forms of human rights violations. The international community must continue to maximize pressure on, and strongly urge, the Democratic People’s Republic of Korea to take concrete steps for cooperation with the international community and for the early resolution of the abductions issue. The draft resolution would continue to encourage the Office of the High Commissioner for Human Rights to expedite the process of strengthening its capacity and it welcomed the recent steps taken to this end. The draft resolution also decided to extend the mandate of the Special Rapporteur for another year. Japan called on the Member States of the Council to support the adoption of this draft resolution by consensus, as had been done the previous year.
日本は、決議草案L.29を同様に提出し、テキストが、拉致やその他の形態の人権侵害の報告に関して深刻な懸念を強調した昨年の国連総会決議を想起した。国際社会は、北朝鮮に対し、国際社会との協力や拉致問題の早期解決のための具体的な措置を取るよう圧力を最大化することを続け、強く促さなければならない。決議草案は、人権高等弁務官事務所が能力を強化するプロセスを迅速に進めるよう促すことを続け、このための最近取られた措置を歓迎した。決議草案はまた、特別報告者のマンデートを一年延長することを決定した。日本は、理事会のメンバー国に対し、前年行なわれたように、コンセンサスによりこの決議草案の決議を支持するよう要請した。

The Democratic People’s Republic of Korea, was not in the room to take the floor as the concerned country.
北朝鮮は、関係国として討論に加わる場になかった。

Cuba, speaking in an explanation of the vote before the vote, noted that the draft resolution was a confrontational step taken towards the Democratic People’s Republic of Korea. As a position of principle, Cuba objected to country-specific mandates as those violated the principles of non-politicization that should be the real principle of this Council. The road of respectful dialogue and non-selectivity, and respect of sovereignty of States, was the only way to resolve human rights concerns. Adopting resolutions like this one would not contribute to the mandate of the Council and Cuba could not support such resolutions. The draft resolution did not provide added value and would not achieve any progress in current issues facing the Democratic People’s Republic of Korea.
キューバは、投票前の投票説明において、決議草案は北朝鮮に向けた対決措置だったと指摘した。原則の立場として、キューバは、この理事会の真の原則であるべき非政治主義の原則に違反したとして、国別マンデートに反対した。敬意を表す対話と非選択性の道、そして締約国の主権の尊重は、人権問題を解決する唯一の方法だった。このような決議草案の採択は、理事会のマンデートには貢献せず、キューバはそのような決議を支持することができなかった。決議草案は付加価値を提供せず、北朝鮮が直面している現在の問題にいかなる進展ももたらさない。

Venezuela, in an explanation of the vote before the vote, reiterated that the draft text was promoting policy against the Democratic People’s Republic of Korea, and stressed that the decision on measures concerning the Democratic People’s Republic of Korea must include the country itself. Since this was not the case, Venezuela objected to such an approach and dissociated itself from the resolution.
ベネズエラは、投票前の投票説明において、草案テキストが北朝鮮に反対する施策を推進していたことを再確認し、北朝鮮に関する措置に対する決定は、同国自体を含める必要があると強調した。これがそうではないので、ベネズエラはそのようなアプローチに反対し、決議から離脱した。

China, speaking in an explanation of the vote before the vote, stressed that human rights problems should be resolved through dialogue, and the promotion of a healthy human rights cause. The situation in the Korean Peninsula had recently experienced positive change, and China hoped that all parties would contribute to the amelioration of the situation. The draft text did not promote such an objective and China could not support the draft resolution by consensus.
中国は、投票前の投票説明において、人権問題は、対話と、健全な人権運動の推進を通じて解決されるべきだと強調した。朝鮮半島における情勢は最近、肯定的な変化を経験しており、中国はすべての締約国が状況の改善に貢献することを望んだ。テキスト草案はそのような目的を促進しておらず、中国はコンセンサスによる決議草案を支持することができなかった。

The Council adopted the draft proposal without a vote.
理事会は、草案を投票なしで採択した。

Action on Resolution on the Situation of Human Rights in the Syrian Arab Republic
シリア・アラブ共和国における人権状況に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.38) on the human rights situation in the Syrian Arab Republic, adopted by a vote of 27 in favour, 4 against and 16 abstentions, the Council calls upon all Member States, especially members of the International Syria Support Group, to make renewed efforts to create conditions, including a comprehensive nationwide ceasefire, that support continued negotiations for a political solution to the Syrian conflict, under the auspices of the United Nations Office at Geneva, as only a durable political solution to the conflict can bring an end to the systematic, widespread and gross violations and abuses of international human rights law and violations of international humanitarian law. The Council condemns in the strongest possible terms the continued use of chemical weapons in the Syrian Arab Republic..., and expresses its strong conviction that those individuals responsible for the use of chemical weapons must be held accountable; also recalls the reports of the Commission of Inquiry, and expresses grave concern at its findings that the Syrian authorities were responsible for the use of sarin on 4 April, 2017 in Khan Sheikhoun; and expresses grave concern at numerous continuing allegations of the use of chemical weapons in recent months and weeks, including in Idlib Province and Eastern Ghouta. The Council invites Member States to support actively the International, Impartial and Independent Mechanism, including by considering the provision of information and data on the most serious crimes under international law committed in the Syrian Arab Republic, and to provide adequate financial means for its functioning; and demands that all parties work towards a genuine political transition, including through the establishment of an inclusive transitional governing body with full executive powers, and urgently work towards the comprehensive implementation of the Geneva communiqué and Security Council resolution 2254 (2015), within the framework of the United Nations-led intra-Syrian talks in Geneva. The Council decides to extend for one year the mandate of the Independent International Commission of Inquiry on the Syrian Arab Republic; requests the Commission of Inquiry to provide an oral update to the Human Rights Council during the interactive dialogue at its thirty-eighth session, and to present an updated written report during an interactive dialogue at the thirty-ninth and fortieth sessions; and decides to transmit all reports and oral updates of the Commission of Inquiry to all relevant bodies of the United Nations, recommends that the General Assembly submit the reports to the Security Council for appropriate action, expresses its appreciation to the Commission for its briefings to members of the Security Council, and recommends the continuation of future briefings.
支持27、反対4、棄権16の投票により採択された、シリア・アラブ共和国における人権状況に関する決議(A/HRC/37/L.38)において理事会は、すべての加盟国、特に国際シリア支援グループのメンバーに対し、紛争に対する永続的な政治的解決策のみが国際人権法や国際人道法違反の体系的で広範かつ重大な違反や濫用に終わりをもたらすことができるとして、ジュネーブ国際連合事務所の後援のもと、シリア紛争への政治的解決策の継続的交渉を支援する包括的な全国的停戦を含む条件を作成するための新たな取り組みを行なうよう要請する。理事会は、シリア・アラブ共和国...における化学兵器の継続的使用を可能な限り強い言葉において非難し、化学兵器使用について責任ある個人が説明責任を課されなければならないという確信を表明し、また、調査委員会の報告書も想起し、シリア当局がカーン・シェイクホーンにおいて2017年4月4日、サリンの使用について責任があったという調査結果に深刻な懸念を表明した。イドリブ州や東グータにおいてなど最近数カ月および数週間にわたり、化学兵器の使用に関する多数の継続的な申し立てに深刻な懸念を表明する。理事会は、メンバー国に対し、シリア・アラブ共和国で行なわれた国際法のもとで最も深刻な犯罪に関する情報とデータの提供を検討することを含め、国際的、公平かつ独立したメカニズムを積極的に支援することを依頼し、すべての当事者は、完全執行権限を有する包括的過渡的統治機関の設立を通じることを含む真の政治的移行に向けて作業を行ない、ジュネーブにおける国連主導のシリア内協議の枠組みの中でジュネーブ・コミュニケおよび安全保障理事会決議2254(2015年)の包括的実施に向けて緊急に作業を行なうよう求める。理事会は、シリア・アラブ共和国に関する独立国際調査委員会のマンデートを一年間延長することを決定し、第三十八回セッションで双方向対話中に人権理事会へ口頭報告を提供し、第三十九回および第四十回セッションで双方向対話中に最新の報告書を提示するよう調査委員会に要請する。調査委員会のすべての報告書および口頭報告を国連のすべての関連機関に伝えることを決定し、総会が、適切な措置を講じるために安全保障理事会に報告を提出することを勧告し、委員会に対し、安全保障理事会のメンバーのためのブリーフィングについて感謝を表し、今後のブリーフィングの継続を勧告する。

The results of the vote were as follows:
投票結果は以下のとおり:

In favour (27): Afghanistan, Australia, Belgium, Brazil, Chile, Côte d’Ivoire, Croatia, Georgia, Germany, Hungary, Japan, Mexico, Panama, Peru, Qatar, Republic of Korea, Rwanda, Saudi Arabia, Slovakia, Slovenia, Spain, Switzerland, Togo, Ukraine, United Arab Emirates, United Kingdom and United States.
支持(27):アフガニスタン、オーストラリア、ベルギー、ブラジル、チリ、コートジボワールクロアチアジョージア、ドイツ、ハンガリー日本、メキシコ、パナマ、ペルー、カタール韓国ルワンダサウジアラビアスロバキアスロベニア、スペイン、スイス、 トーゴウクライナアラブ首長国連邦、英国および米国。

Against (4): Burundi, China, Cuba and Venezuela.
反対(4):ブルンジ中国キューバおよびベネズエラ

Abstentions (16): Angola, Democratic Republic of the Congo, Ecuador, Egypt, Ethiopia, Iraq, Kenya, Kyrgyzstan, Mongolia, Nepal, Nigeria, Pakistan, Philippines, Senegal, South Africa and Tunisia.
棄権(16):アンゴラコンゴ民主共和国エクアドル、エジプト、エチオピアイラクケニアキルギスタン、モンゴル、ネパール、ナイジェリア、パキスタン、フィリピン、セネガル南アフリカおよびチュニジア

United Kingdom, introducing the draft text L.38 on behalf of a group of countries, said the human rights situation in Syria remained as urgent as ever. There was a need to continue shining a spotlight on the terrible events occurring in this country in which the people were enduring the devastating effects of conflict on a daily basis. The draft text had been shaped by the constructive participation of Member States, said the United Kingdom, and highlighted its importance as it renewed the mandate of the Commission of Inquiry. The United Kingdom welcomed the Commission’s findings that the use of unguided bombs in the densely populated area of Atarib market by Russian fixed-wing aircraft might amount to a war crime.
英国は、各国のグループを代表しテキスト草案L.38を提出し、シリアにおける人権状況はこれまでどおり緊急のままであると述べた。人々が日常的に紛争の壊滅的影響に耐えていたこの国において発生している恐ろしい出来事にスポットライトを照らし続ける必要があった。テキスト草案は、メンバー国の建設的な参加によって形づくられていたと英国は述べ、調査委員会のマンデートを更新したとしてその重要性を強調した。英国は、ロシアの固定翼航空機によるアタリブ市場の人口密集地域における無誘導爆弾の使用が戦争犯罪になるかもしれないという委員会の調査結果を歓迎した。

Qatar, also introducing the draft resolution L.38, said the text condemned all violations undertaken against the Syrian people and urged the international community to work to end impunity in Syria. The situation on the ground showed once again the disregard of Syria for the relevant United Nations resolutions. Qatar called for the full implementation of United Nations Security Council resolution 2401. The draft text under consideration condemned the targeting of civilian infrastructure and other atrocities, and stressed that all rights violators must be held accountable. Qatar reiterated the transparent manner in which the text was drafted.
カタールは、同様に決議草案L.38を提出し、シリア国民に対して取られたすべての違反行為を非難し、国際社会にシリアにおける不処罰を終わらせることを働きかけるよう強く促した。現場の状況は、関連する国連決議へのシリアの無視を再び示した。カタールは、国連安全保障理事会決議2401の完全実施を要請した。検討中のテキスト草案は、民間インフラストラクチャーを標的にすることやその他の残虐行為を非難し、すべての権利侵害者が責任を課されなければならないと強調した。カタールは、テキストが起草された透明な方法を再確認した。

Russia, presenting amendment L.60, said that Russia could not support the draft resolution as submitted to the Council. The statement made by the United Kingdom had been excessively emotional and sought to mislead the international community. It was clear that the genuine purpose of this text was not concerned with the humanitarian needs or the needs of the people of Syria, but the desire to achieve politically motivated goals. The text aimed to shield illegal armed groups from responsibility for the crimes they committed - armed groups which the co-sponsors had provided with political, informational and armed support, and which continued to commit crimes, hold civilians hostage, destroy entire groups on the basis of religious and ethnic affiliation, torture women and children, and conduct mass killings. Nonetheless, the co-sponsors of the draft resolution tried to justify before the public opinion the investments and down payments they had made to these armed groups. Sooner or later those who supported jihadists would need to admit the choices they made, said Russia, noting that the draft resolution contained politicized words and distortions, which remained the hallmark of the United States, the United Kingdom, France and other co-sponsors of this resolution.
ロシアは、修正案L.60を提出し、ロシアは理事会に提出された決議草案を支持できないと述べた。英国によって行なわれた声明は過度に感情的であり、国際社会をミスリードさせようとしていた。このテキストの真の目的は、人道的ニーズやシリアの人々のニーズに関心があるのではなく、政治的に動機付けされた目標を達成しようとする望みであることは明らかだった。テキストは、違法武装集団を、彼らが犯した説明責任から守ることを目的としており、武装集団は、共同スポンサーが政治的、情報的、武力的支援を提供し、犯罪を犯すことを継続し、民間人を人質にし、宗教的および民族的な結び付きに基づいて集団全体を破壊し、女性および子供を拷問し、大量殺害を行なった。それにもかかわらず、決議草案の共同スポンサーは、彼らがこれらの武装集団に対して行なった投資と頭金を世論の前に正当化しようとした。決議草案は政治的な言葉や歪みが含まれていることを指摘して、米国、英国、フランスおよびその他の共同スポンサーの特徴を想起させ、遅かれ早かれジハード派を支持した者は、彼らが行なった選択を認める必要があるとロシアは述べた。 

One could hardly have a positive view of the Independent Commission of Inquiry into Syria, said Russia, noting that it presented often unjustified and false information; at the same time, the more than $ 2.5 million that had been used by this Commission could have been used to truly protect and promote human rights, for example by providing technical assistance to the Government. The report contained accusations of the use of chemical weapons, but Russia was convinced that once Syria was freed, an impartial investigation must be conducted to investigate from where the illegal armed groups had received the components for the chemical weapons. The same applied for the supply chain of weapons and technology. The States that sponsored the draft resolution did not want to condemn all those who committed crimes and this desire was predicted by their need to protect and shield those who supported these armed groups; if they truly condemned all those who had committed crimes, then there should be no difficulty in accepting the amendment to the paragraph as proposed. The second amendment proposed by Russia was on the Syrian National Dialogue Congress which had taken place at the end of January 2018, and which was a vital part of the reconstruction of Syria.
シリアへの独立調査委員会の肯定的な見解はほとんどないとロシアは述べ、それはしばしば不当な情報や虚偽の情報を提示し、同時に、この委員会によって使用された250万ドル以上が、例えば政府に技術支援を提供するなど、人権を真に保護し、促進するために使用された可能性があると指摘した。報告書には化学兵器使用の告発が含まれていたが、ロシアは、シリアが解放されれば、化学兵器のための成分を受け取っていたところから調査する公平な調査を実施しなければならないと確信していた。兵器や技術のサプライチェーンにも同じことが適用される。決議草案を支持した締約国は、犯罪を犯したすべての者を非難したいのではなく、この望みは、これらの武装集団を支援した者を保護し、かばう必要によって予測され、彼らが犯罪を犯したすべての者を本当に非難するならば、提案されているようにパラグラフへの修正を受け入れることは困難ではないに違いない。ロシアが提案した二番目の修正案は、2018年1月末に行なわれたシリア国家対話議会に関してであり、シリア再建の重要な一部だった。

United Kingdom, as the sponsor of the draft resolution, requested a vote on amendment L.60.
英国は、決議草案のスポンサーとして、修正案L.60に対する投票を要請した。

Australia, speaking in a general comment, noted that the human rights situation in Syria had been appalling for the past seven years, from the initial brutal response to protests in 2011 to the most recent atrocities in Eastern Ghouta. Australia deplored the use of chemical and other indiscriminate weapons, attacks on civilians, denial of humanitarian access, and the use of siege and starvation tactics, and said that the regime bore the responsibility for the suffering it caused to its own people. Surely it was time to say enough was enough, said Australia, recalling that the Security Council resolution 2401 had already requested an immediate ceasefire. Australia urged all sides to find a political solution and extended its support to the Commission of Inquiry.
オーストラリアは、一般コメントにおいて発言し、2011年の抗議に対する当初の残虐行為から東グータにおける、つい最近の残虐行為まで、シリアにおける人権状況は過去七年間に悲惨になっていたと指摘した。オーストラリアは、化学および他の無差別兵器の使用、民間人に対する攻撃、人道的アクセスの拒否、および包囲および飢餓戦術の使用を遺憾に思い、同体制が自国の人々にもたらした苦しみに対する責任を負ったと述べた。安全保障理事会の決議2401がすでに即時の停戦を要求していたことを想起し、もうたくさんだと言うときなのは確かだとオーストラリア述べた。オーストラリアは、すべての側に政治的解決策を見つけ、調査委員会への支援を拡大するよう強く促した。

Slovakia, speaking in a general comment on behalf of the European Union, said that the resolution not only condemned violence but also called for an immediate action to implement Security Council resolution 2401, and expressed full support for the United Nations led efforts to secure a political solution. The European Union welcomed the extension of the mandate of the Commission of Inquiry, and noted that during the high-level panel on the violation of human rights of Syrian children and the presentation of the report by the Commission of Inquiry, this Council’s session had witnessed heinous violations of human rights in Syria. Security Council resolution 2401 remained largely unobserved due to the continued ground offensive and aerial bombardment as well as deliberate targeting of civilians and medical infrastructure in Eastern Ghouta, by the regime supported by Russia and Iran. The European Union had allocated over €10.4 billion to date for humanitarian and resilience assistance to the Syrians, and the second Brussels Syria Conference afforded a further opportunity to establish peace. Finally, the European Union urged States to bring to an end the suffering of the Syrian people.
スロバキアは、欧州連合を代表し一般コメントにおいて発言し、この決議は、暴力を非難するだけでなく、安全保障理事会決議2401を実施するための即時行動を要請し、国連が主導する政治的解決策を確保するための取り組みについて全面的に支持を表明したと述べた。欧州連合は、調査委員会のマンデートの延長を歓迎し、シリアの児童の人権侵害に関するハイレベル・パネルと調査委員会による報告書の提示ののあいだ、この理事会のセッションは、シリアにおける凶悪な人権侵害を目撃していた。安全保障理事会決議2401は、ロシアとイランにより支援されている体制による東グータにおける民間人や医療インフラストラクチャーの意図的な標的化のみならず、継続的な地上攻撃と航空爆撃が続いたため、引き続きほとんど守られなかった。欧州連合は、現時点でシリア人に対する人道復興支援のために104億ユーロ以上を配分し、第2回ブリュッセル・シリア会議は、平和を確立するためのさらなる機会を提供した。最後に、欧州連合は、シリアの人々の苦しみに終わりをもたらすよう締約国に強く促した。

[…]

Iraq, in a general comment, said that the world was witnessing the Syrian crisis enter its eighth year. The world must not ignore the adversities and challenges in Syria and it must address the conflict without selectivity in order to develop a comprehensive solution. Iraq had been involved in the consultations on the draft text and had attempted to make it more balanced; however, because the current version would not contribute to bringing an end to the conflict, Iraq would abstain from the vote.
イラクは、一般コメントにおいて、世界はシリア危機が八年目に入ることを目撃していたと述べた。世界は、シリアの逆境と課題を無視してはならないし、包括的解決策を開発するために選択性なしで紛争に対処しなければならない。イラクは、草案テキストに関する協議に関与してきており、それをよりバランスされたものにしようと試みていたものの、現行版は紛争に終結をもたらすのに貢献しないため、イラクは投票を棄権する。

[…]

Venezuela, speaking in a general comment, supported amendment L.60 put forward by Russia and underlined the importance of its paragraph 7 which strongly condemned all terrorist attacks. Venezuela would vote in favour of the proposed amendment.
ベネズエラは、一般的コメントにおいて発言し、ロシアによって提唱された修正案L.60を支持し、すべてのテロリストの攻撃を強く非難したパラグラフ7の重要性を強調した。ベネズエラは提案された修正案の支持に投票する。

United States, speaking in a general comment, strongly supported the draft resolution and the extension of the mandate of the Commission of Inquiry, and welcomed the resolution’s strong condemnation of systematic abuses of human rights carried out by the Syrian Government and its allies. The conflict had led to the displacement of millions of people and the deaths of hundreds of thousands. The Commission of Inquiry had helped to provide necessary documentation to hold those responsible to account. The United States reiterated the call for a political solution to the conflict and called upon all Member States of the Council to support the draft resolution and vote no to the tabled amendment, which the Russian delegation had put forward after failing to participate in either of the two public informal consultations. Refusing to engage in negotiations and then filing last-minute hostile amendments undermined this Council and made a mockery of all those who had participated constructively in the negotiation process.
米国は、一般コメントにおいて、決議草案と調査委員会のマンデートの延長を強く支持し、シリア政府とその同盟国によって実施された体系的人権侵害の決議の強い非難を歓迎した。この紛争は、数百万人の立ち退きと数十万人の死につながった。調査委員会は、責任を負う者を説明するのに必要な文書を提供するのに役立っていた。米国は、紛争に対する政治的解決を要請する声明を再確認し、理事会のすべてのメンバー国に対し、決議草案を支持し、ロシア代表団が、いずれにも参加しなかった二つの公開非公式協議後に提示していた、提案された修正案に否を投じるよう強く促した。交渉に参画することを拒否し、次に土壇場で敵対的な修正案を提出することは、この理事会を弱体化させ、交渉プロセスに建設的に参加したすべての者を愚弄した。

Syria, speaking as the concerned country, said the draft resolution was not an acceptable approach to deal with the situation in the country. Co-sponsors of the draft sought to achieve political goals through the text. Those States had no legitimacy to present a draft on Syria as some continued to occupy parts of Syria or contributed support to terrorists in the country. The draft was an insult to Syria and ignored a long list of crimes committed by other States. The co-sponsors were using unreliable information and the draft lacked neutrality. Syria hoped that those speaking about the suffering of Syrians would address the recent bombings perpetrated by co-sponsors of the draft. The extension of the mandate of the Commission of Inquiry would only serve to prolong the war, said Syria and called on the Council’s Member States to vote against the draft.
シリアは、関係国として発言し、決議草案は、同国における状況に対処するための受け入れ可能なアプローチではなかったと述べた。この草案の共同スポンサーは、テキストを通して政治的目標を達成しようとした。これらの締約国は、一部はシリアの一部を占領し続け、あるいは同国のテロリストへの支援に貢献したため、シリアに関する草案を提出する正当性はなかった。この草案は、シリアへの侮辱であり、他の国によって犯された犯罪の長いリストを無視した。共同スポンサーは、信頼性の低い情報を使用していたため、草案は中立性に欠けていた。シリアは、シリア人の苦しみについて語る者が、この草案の共同スポンサーによって実行された最近の爆撃に言及することを望んだ。調査委員会のマンデートの延長は、戦争を延長するためだけに役立つとシリアは述べ、理事会のメンバー国に対し、この草案に反対を投じるよう要請した。

Action on Amendment L.60
修正案L.60に関する審議

Australia, in an explanation of the vote before the vote, strongly opposed the amendment, which Australia said would introduce new language on terrorism. The draft resolution already condemned all terrorist organizations as designated by the Security Council, and Australia was concerned that the amendment would be used to further justify the horrors on the population of Syria. The amendment also spoke of the Syrian National Dialogue Congress, but did not refer to the negotiated and agreed United Nations Security Council and the Human Rights Council resolutions. Australia agreed on the role of the Special Envoy on Syria appointed by the Secretary-General of the United Nations, and regretted that Russia had not proposed its amendment in the two open consultations. Australia would vote no on this amendment and encouraged all other States to do the same.
オーストラリアは、投票前の投票説明において、テロリズムに関する新しい言葉を導入するとオーストラリアが述べた、修正案に強く反対した。 この決議草案は、安全保障理事会により指定されたとして全テロリスト組織をすでに非難しており、オーストラリアは、修正案がシリアの住民に対する恐怖をさらに正当化するために使用されることが懸念された。この修正案はまた、シリア国家対話議会についても述べたが、交渉し合意した国連安全保障理事会と人権理事会の決議を参照しなかった。オーストラリアは、国連事務総長が任命したシリア特使の役割に同意し、ロシアが二つの公開協議において修正案を提案していなかったことが遺憾だった。オーストラリアは、この修正案に否を投じ、他のすべての締約国に同じことを行なうよう奨励した。

The Council then rejected the amendment L.60, with 8 votes in favour, 25 against and 14 abstentions.
理事会はその後、賛成8、反対25、および棄権14の投票により修正案L.60を否決した。

Action on Draft Resolution L.38
決議草案L.38についての審議

Egypt, in an explanation of the vote before the vote, said that Egypt was at a loss of words to express solidarity with the Syrian people who had been paying the price of the conflict for seven years. Egypt closely followed the situation and its impact on the Middle East at large, and said that Egypt usually rejected resolutions under agenda items 4 which were not accepted by the concerned State. The draft resolution continued to be unbalanced, especially when it came to the identification of perpetrators, and was using information from inaccurate sources. There was more than one reference to the International Criminal Court in the text and the position of Egypt in this regard was well-known, and additionally, Egypt had not supported the resolution that had established the International, Impartial and Independent Mechanism. For all those reasons, Egypt would abstain from the vote.
エジプトは、投票前の投票説明において、エジプトは七年間紛争の代価を支払っていたシリア人との連帯を表明する言葉を失っていたと述べた。エジプトは、状況と中東全体に対するその影響を綿密にたどり、関係国により受け入れられていないアジェンダ項目4のもとでの決議を通常、拒否したと述べた。決議草案は、とりわけ加害者の特定となると引き続きアンバランスになっており、不正確な情報源からの情報を使用していた。テキストにおいて国際刑事裁判所への複数の言及があり、この件についてエジプトの立場はよく知られており、さらには、エジプトは、国際的、公平かつ独立した仕組みを設立していた決議を支持していなかった。こうした理由から、エジプトは投票を棄権する。

Mexico, in an explanation of the vote before the vote that was also on behalf of Brazil, Peru and Panama, said that the report of the Commission of Inquiry had demonstrated serious human rights abuses. The draft resolution could have been more balanced and could have reflected different types of responsibilities that all State and non-State actors held. At the same time, Brazil, Peru, Panama and Mexico were concerned about the escalating situation in Syria and the lack of humanitarian access. Thus, those four countries would vote in favour, although they deeply regretted that their proposals had been rejected - they believed all countries should refrain from arms transfer that would further destabilize the region. There was a moral responsibility to reject gains generated from arms sales when such gains were obtained on the expense of lives of civilians.
メキシコは、投票前の投票説明においてブラジル、ペルーおよびパナマを代表もして、調査委員会の報告書が深刻な人権侵害を示したと述べた。決議草案は、よりバランスが取られた可能性があり、すべての締約国および非締約国の主体に課された種類の異なる責任が反映された可能性がある。同時に、ブラジル、ペルー、パナマおよびメキシコは、シリアにおいて高まる状況と人道的アクセスの欠如が懸念された。したがって、これらの四か国は、すべての国々が、地域をさらに不安定化する武器移転を控えるべきだと考えた提案が拒否されたことは深く遺憾だったが、支持を投じる。武器販売から生じる利益を、そのような利益が民間人の生活を犠牲にして得られたとき拒絶する道徳的責任があった。

Cuba, speaking in an explanation of the vote before the vote, reiterated its horror at the death of civilians in any circumstances and rejected approaches that singled out one party to the conflict as solely responsible. Interventionist agendas would not lead to a solution of the crisis and Cuba rejected persistent challenges to the territorial integrity of Syria. Cuba reaffirmed its support for a peaceful, just and negotiated solution to the conflict, and requested that the draft resolution be put to a vote, and said it would vote against it.
キューバは、投票前の投票説明において、いかなる状況においても民間人の死亡における恐怖を再確認し、紛争当事者の一方に専ら責任を負わすアプローチを拒否した。干渉主義の計略は、危機の解決に通じるものではなく、キューバはシリアの領土保全に対する永続的な挑戦を拒否した。キューバは、紛争への平和的で公正かつ交渉された解決策への支持を再確認し、決議草案が投票に付されることを要請し、反対を投ずると述べた。

[…]

China, in an explanation of the vote before the vote, said China believed that a political solution was a fundamental approach to human rights in Syria and that the discussion should respect the Syrian sovereignty, independence, and territorial integrity. The international community should facilitate a political solution, mitigate the situation and combat terrorism. Since the draft resolution did not conform to those principles, it was not conducive to ensuring peace, and China therefore would vote against.
中国は、投票前の投票説明において、中国は、政治的解決がシリアにおける人権に対する基本的なアプローチであり、議論はシリアの主権、独立および領土保全を尊重すべきだと中国は考えたと述べた。国際社会は、政治的解決を容易にし、状況を緩和し、テロリズムと戦うべきである。決議草案はこれらの原則に合致していないため、平和の確保に資するものではなく、中国はしたがって反対を投ずる。

[…]

The Council then adopted the draft resolution L.38, by a vote of 27 in favour, 4 against and 16 abstentions.
理事会はその後、支持27、反対4および棄権16の投票により決議草案L.38を採択した。

Action on Resolution on the Situation of Human Rights in the Islamic Republic of Iran
イラン・イスラム共和国における人権状況に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.39) on the situation of human rights in the Islamic Republic of Iran, adopted by a vote of 21 in favour, 7 against and 19 abstentions, the Council decides to extend the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Islamic Republic of Iran for a further period of one year, and requests the Special Rapporteur to submit a report on the implementation of the mandate to the Human Rights Council at its fortieth session and to the General Assembly at its seventy-third session; and calls upon the Government of the Islamic Republic of Iran to cooperate fully with the Special Rapporteur and to permit access to visit the country as well as all information necessary to allow the fulfilment of the mandate.
支持21、反対7および棄権19の投票により採択された、イラン・イスラム共和国における人権状況に関する決議(A/HRC/37/L.39)において、理事会は、イラン・イスラム共和国における人権状況に関する特別報告者のマンデートをさらに一年間延長することを決定し、そのマンデートの実施に関する報告書を人権理事会に第四十六回セッションと総会に第73回セッションで提出するよう特別報告者に要請し、イラン・イスラム共和国政府に対し、特別報告者と完全に協力し、同国を訪問するため、ならびにマンデートの達成を可能にするために必要なすべての情報へのアクセスを許可するよう要請する。

The results of the vote were as follows:
投票結果は以下のとおり:

In favour (21): Australia, Belgium, Chile, Côte d’Ivoire, Croatia, Germany, Hungary, Japan, Mexico, Panama, Peru, Republic of Korea, Saudi Arabia, Slovakia, Slovenia, Spain, Switzerland, Ukraine, United Arab Emirates, United Kingdom and United States.
支持(21):オーストラリア、ベルギー、チリ、コートジボワールクロアチア、ドイツ、ハンガリー日本、メキシコ、パナマ、ペルー、韓国サウジアラビアスロバキアスロベニア、スペイン、スイス、ウクライナアラブ首長国連邦、英国および米国。

Against (7): Burundi, China, Cuba, Iraq, Kyrgyzstan, Pakistan and Venezuela.
反対(7):ブルンジ中国キューバイラクキルギスパキスタンおよびベネズエラ

Abstentions (19): Afghanistan, Angola, Brazil, Democratic Republic of the Congo, Ecuador, Egypt, Ethiopia, Georgia, Kenya, Mongolia, Nepal, Nigeria, Philippines, Qatar, Rwanda, Senegal, South Africa, Togo and Tunisia.
棄権(19):アフガニスタンアンゴラ、ブラジル、コンゴ民主共和国エクアドル、エジプト、エチオピアジョージアケニア、モンゴル、ネパール、ナイジェリア、フィリピン、カタールルワンダセネガル南アフリカトーゴおよびチュニジア

Sweden, introducing draft resolution L.39 on behalf of a group of countries, said the draft was a short procedural text to extend the mandate of the Special Rapporteur for a period of one year. Sweden welcomed the work carried out by the previous Special Rapporteur, the late Asma Jahangir. Sweden noted the increased engagement of Iran with Special Procedures and urged Tehran to allow a visit to the country by the next Special Rapporteur. Sweden hoped the draft would be adopted by consensus.
スウェーデンは、各国のグループを代表して決議草案L.39を提出し、草案は特別報告者のマンデートを一年間延長する短い手続きテキストだったと述べた。スウェーデンは、前任の特別報告者、故アスマ・ジャハンギルによって行なわれた作業を歓迎した。スウェーデンは、特別手続とのイランの関与の増加を指摘し、テヘランに次の特別報告者による同国訪問を許可するよう強く促した。スウェーデンは草案がコンセンサスにより採択されることを望んだ。

[…]

Pakistan requested a vote on draft resolution L.39. External interference through country specific resolutions was counterproductive. Iran had cooperated with the United Nations human rights bodies through the Universal Periodic Review and treaty body mechanisms. Iran had also accepted the majority of recommendations from the Universal Periodic Review, showing its willingness to adhere to international human rights standards. Engagement and not estrangement was the way to promote human rights. Since the draft resolution was not in conformity with views shared by Pakistan, Pakistan would vote against it.
パキスタンは、決議草案L.39に対する投票を要請した。国別決議による外乱は非生産的だった。イランは、普遍的定期的審査と条約機関メカニズムを通じ、国連人権機関と協力していた。イランはまた、国際人権基準を遵守する意欲を示す、普遍的定期的審査からの大多数の勧告を受け入れた。関与と疎外しないことが人権を促進する方法だった。決議草案は、パキスタンが共有している見解に合致していないため、パキスタンは反対票を投じる。

Iran, speaking as the concerned country, said that it firmly believed in the respect of human rights, which was why it had adopted a constructive approach, both internally and externally. The Government recently adopted amendments to the anti-narcotics law, which had been recognized as progress by the Secretary-General and the High Commissioner. Iran was actively engaged in the implementation of recommendations of the Universal Periodic Review. In 2017, the landslide re-election of President Rouhani, who had campaigned on a platform of stronger human rights promotion, showed the importance that the country attached to human rights. Every delegate understood that the draft resolution on Iran was not about human rights aims, but about the continued abuse of the procedures for narrow political purposes. The authors of the resolution on Iran continued in their orchestrated efforts toward reproducing an unjustified and politically motivated resolution. The appointment of the Special Rapporteur for Iran was unnecessary and inappropriate. Iran reiterated its genuine intention to conduct constructive cooperation with the United Nations human rights mechanisms, including the Council thematic mandate holders.
イランは、関係国として発言し、人権尊重を固く信じており、それが内外の建設的アプローチを採用した理由だと述べた。同政府は最近、反麻薬法の改正を採択し、それは事務総長と高等弁務官により進展として認められた。イランは、積極的に普遍的定期的審査の勧告の実施に従事していた。2017年には、人権促進強化の舞台に関するキャンペーンを行なっていた、ルハニ大統領の地滑り的勝利の再選挙で、同国が人権に取り組むことの重要性が示された。代表は皆、イランに関する決議草案は、人権目的についてではなく、狭い政治的目的のための手続きの継続的乱用についてということを理解した。イランに関する決議の作者は、不当で政治的に動機づけられた決議の再生に向けて画策された取り組みを続けた。イランのための特別報告者の任命は不必要かつ不適切だった。イランは、理事会テーマ別マンデート保持者を含む、国連人権メカニズムとの建設的協力を行なう真の意向を再確認した。

Australia, in an explanation of the vote before the vote, remained deeply concerned about the human rights situation in Iran and said it would like to see progress there. It appreciated the periodic reporting produced by the Special Rapporteur, which afforded impartial insight into the situation in Iran. It was saddened to learn of the death of the Special Rapporteur Asma Jahangir and looked forward to the appointment of a new Special Rapporteur in due course.
オーストラリアは、投票前の投票説明において、イランにおける人権状況について引き続き深く懸念し、そこでの進展を見たいと述べた。特別報告者により作成された、イランにおける状況への偏りのない把握を提供した定期報告を評価した。特別報告者アスマ・ジャハンギルの死を知ることを悲しみ、新たな特別報告者のしかるべきときの任命を期待した。

[…]

Cuba, in an explanation of the vote before the vote, said the mandate on Iran was a clear display of discriminatory practices against certain States. Cuba reaffirmed its opposition to country-specific mandates. Only a cooperation- and dialogue-based approach within the Human Rights Council could help promote and protect human rights. Mandates imposed without the consent of States were bound to fail. Cuba would vote against the draft.
投票前の投票についての説明で、キューバは、イランに関するマンデートは、特定の締約国に対する差別的慣習の明確な露呈だったと述べた。キューバは国別マンデートへの反対を再確認した。人権理事会内の協力、および対話に基づいたアプローチだけが人権の促進と保護を助けることができる。締約国の同意なしに課せられたマンデートは失敗に行きついた。キューバはこの草案に反対を投ずる。

The Council adopted draft resolution L.39 by a vote of 21 in favour, 7 against and 19 abstentions.
理事会は、支持21、反対7および棄権19の投票により決議草案L.39を採択した。

Action on Resolution on the Situation of Human Rights in South Sudan
南スーダンにおける人権状況に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.40) on the situation of human rights in South Sudan, adopted without a vote, the Council
投票なしに採択された、南スーダンにおける人権状況に関する決議(A/HRC/37/L.40)において、理事会は[…]

Action on Resolution on the Situation of Human Rights in Myanmar
ミャンマーにおける人権状況に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.43) on the situation of human rights in Myanmar, adopted by a vote of 32 in favour, 5 against and 10 abstentions, the Council strongly condemns the reported widespread, systematic and gross human rights violations and abuses committed in Rakhine State since 25 August 2017…, expresses its deepest concern about the disproportionate response of the military and the security forces and deplores the serious deterioration of the security, human rights and humanitarian situation, [and] the exodus of almost 700,000 Rohingya into Bangladesh; and calls for a full and independent investigation of the reports of systematic human rights violations and abuses committed, as reported by various United Nations bodies, including the Human Rights Council independent international fact-finding mission. The Council decides that the fact-finding mission must ensure that the large and continually increasing amount of evidence of human rights violations and abuses it has collected is fully documented, verified, consolidated and preserved in order for the material to be effectively shared, accessed and used by credible justice mechanisms, and requests the Secretary-General to allocate the resources necessary for this to be done; and also decides to extend the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar for a further period of one year, requests the Special Rapporteur to present an oral progress report to the Human Rights Council at its thirty-eighth session and to submit a report to the Third Committee at the seventy-third session of the General Assembly and to the Council at its fortieth session.
支持32、反対5、棄権10の投票により採択された、ミャンマーにおける人権状況に関する決議(A/HRC/37/L.43)において理事会は、2017年8月25日…以降ラカイン州において犯された報告されている広範な体系的かつ重大な人権侵害と虐待を強く非難し、軍と治安部隊の過度な対応について深刻な懸念を表明し、治安、人権、人道状況の深刻な悪化、[および] バングラデシュへのほぼ70万のロヒンギャの流出を憂い、人権理事会独立国際事実調査団を含むさまざまな国連機関によって報告されたような、組織的な人権侵害と虐待の報告の完全で独立した調査を要請する。理事会は、収集された人権侵害と虐待の証拠の大量かつ継続的な増加量は、信頼できる司法メカニズムにより資料が効果的に共有され、アクセスされ、使用されるために、完全に文書化され、検証され、統合され、保存されることを事実調査団が確保することを決定し、これを行なうために必要な資源を配分するよう事務総長に要請し、また、ミャンマーにおける人権状況に関する特別報告者のマンデートをさらに一年間延長することも決定し、第三十八回セッションで人権理事会に口頭進捗報告を提示し、総会の第七十三回セッションで第三委員会に、第四十回セッションで理事会に報告を提出するよう特別報告者に要請する。

The results of the vote were as follows:
投票結果は以下のとおり:

In favour (32): Afghanistan, Australia, Belgium, Brazil, Chile, Côte d’Ivoire, Croatia, Egypt, Georgia, Germany, Hungary, Iraq, Kyrgyzstan, Mexico, Nigeria, Pakistan, Panama, Peru, Qatar, Republic of Korea, Rwanda, Saudi Arabia, Slovakia, Slovenia, Spain, Switzerland, Togo, Tunisia, Ukraine, United Arab Emirates, United Kingdom, United States.
支持(32):アフガニスタン、オーストラリア、ベルギー、ブラジル、チリ、コートジボワールクロアチア、エジプト、ジョージア、ドイツ、ハンガリーイラクキルギスタン、メキシコ、ナイジェリア、パキスタンパナマ、ペルー、カタール韓国ルワンダサウジアラビアスロバキアスロベニア、スペイン、スイス、トーゴチュニジアウクライナアラブ首長国連邦、英国、米国。

Against (5): Burundi, China, Cuba, Philippines and Venezuela.
反対(5):ブルンジ中国キューバ、フィリピンおよびベネズエラ

Abstentions (10): Angola, Democratic Republic of the Congo, Ecuador, Ethiopia, Japan, Kenya, Mongolia, Nepal, Senegal, South Africa.
棄権(10):アンゴラコンゴ民主共和国エクアドルエチオピア日本ケニア、モンゴル、ネパール、セネガル南アフリカ

Bulgaria, introducing the draft on behalf of the European Union, said the Special Session called by the Organization of Islamic Cooperation on the situation of Rohingya Muslims and other minorities last December had been a sign of the indignation of the international community toward the actions of the Myanmar military against the Rohingya in Rakhine state. The draft resolution voiced its condemnation of the abuses taking place in Myanmar. Human rights mechanisms established by the Council played a real difference on the ground and States should cooperate with mandates. The draft called on Myanmar to cooperate fully with the Special Rapporteur. Adoption of the draft resolution by consensus would send a strong signal of support to the Rohingya community.
ブルガリアは、欧州連合を代表し草案を提出し、昨年12月、イスラム協力機構によって要請されたロヒンギャムスリムやその他のマイノリティの状況に関する特別セッションは、ラカイン州ロンギニアに対するミャンマー軍の行動への国際社会の怒りの兆候だった。決議草案は、ミャンマーにおいて起こっている虐待の非難を表明した。評議会によって設立された人権メカニズムは、現場で現実に違いを果たし、締約国はマンデートに協力すべきである。草案は、ミャンマーに対し、特別報告者と完全に協力するよう要請した。コンセンサスによる決議草案の採択は、ロヒンギャのコミュニティに強い支持の合図を送る。

Australia, in a general comment, reiterated its deep concern about events in Rakhine state, including reports of systematic and widespread violations by the army and vigilantes and the clashes in northern Myanmar. It reiterated its call for an independent fact-finding mission, and called upon Myanmar to grant it unhindered access to all affected areas. All perpetrators of violence and crimes must be held accountable. Displaced persons must be allowed to return in a safe, dignified and voluntary manner in accordance with international humanitarian law and human rights. It encouraged Myanmar to implement fully the recommendations of the Advisory Commission on Myanmar. Implementation would be a long-term process. It welcomed the Government of Myanmar’s engagement within the Bali Process on people smuggling, trafficking in persons, and transnational crimes, and stood ready to continue to support the country’s democratic transition and its peace and national reconciliation at this difficult time.
オーストラリアは、一般コメントにおいて、北部ミャンマーにおける軍隊や自警団による体系的で広範囲にわたる違反と衝突の報告を含む、ラカイン州の事件について深刻な懸念を再確認した。独立事実調査団への要請を再確認し、ミャンマーに対し、すべての被害地への妨げのないアクセスを許可するよう要請した。すべての暴力と犯罪の加害者は説明責任を課されなければならない。避難民は、国際人道法と人権に従い、安全で威厳ある自主的な方法で帰還することが許されなければならない。ミャンマー諮問委員会の勧告を完全に実施するようミャンマーに奨励した。実施は長期的なプロセスになる。人の密輸、人身売買および国境を越えた犯罪に関するバリ・プロセスにおけるミャンマー政府の関与を歓迎し、この困難なときに同国の民主的移行と平和と国民和解を支援することを継続する用意ができた。

Myanmar, speaking as the concerned country, said that in its long march to a democratic society, it had faced daunting challenges in peace, national reconciliation and development. Maintenance of the rule of law and providing security for all in Rakhine state and the humanitarian situation there, were particular concerns for present-day Myanmar. As repatriation was an immediate step, the Government had carried out necessary preparations for reception. Regarding repatriation, the Government was ready to receive the list of people at any time. A Memorandum of Understanding between Myanmar and the United Nations Development Programme and the United Nations High Commissioner for Refugees for their role in development and repatriation was in the making. While Myanmar did not abdicate its responsibility, the focus should be on the way forward for finding a sustainable solution for the future. At this juncture, the world should be concentrating its efforts to help Myanmar with humanitarian assistance and capacity building to alleviate and end the suffering of internally and externally displaced populations. The draft resolution, in PP7 mentioned “ethnic cleansing.” Diplomatic corps and United Nations agencies had already witnessed that most of the Muslim population and their villages remained intact and they were assuming their daily livelihoods as before. If ethnic cleansing was happening, why had many chosen to continue to reside there? Furthermore, PP12 expressed ongoing intimidation and violence. There was no basis for this allegation.
ミャンマーは、関係国として発言し、民主的社会への長い道のりにおいて、平和、国家の和解、発展における困難な課題に直面していたと述べた。ラカイン州における全員とそこでの人道的状況において法の支配の維持と安全を提供することは、こんにちのミャンマーにとってとくに懸念事項だった。送還は即時の措置だったため、政府は受け入れのために必要な準備を行なっていた。送還に関しては、政府はいつでも人々のリストを受け取る準備ができていた。ミャンマーと国連開発計画と国連難民高等弁務官とのあいだで開発と帰還における役割についての覚書が作成中だった。ミャンマーは責任を放棄しなかったが、未来への持続可能な解決策を見出すための前向きな方法に焦点を当てるべきである。現段階においては、世界はミャンマーの人道的援助と内外の避難住民の苦しみを和らげ終わらせるためのキャパシティ・ビルディングを支援する努力に集中するべきである。決議草案は、前文7において「民族浄化」に言及した。外交団と国連機関はすでに、ムスリム住民のほとんどとその村は完全に残されており、以前のように日常生活を営んでいたことを目撃していた。民族浄化が起こっていたのであれば、多くがそこに住み続けることを選んでいたのはなぜか?。その上、前文パラグラフ12は進行中の脅迫と暴力を表明した。この申し立ての根拠はなかった。

Representatives of diplomatic corps, all United Nations agencies and journalists had been to the Maungtaw area numerous times in January and February 2018 and had witnessed the active resumption of normal livelihoods. Operational paragraph 7 was holding the military and security forces accountable for the security, human rights and humanitarian situation in Maungtaw areas in Rakhine State. Myanmar noted that threats, reprisals, instigations, false hopes, forced recruitments and slaughtering the dozens of Hindus by ARSA had played a critical role in the abrupt change of the daily livelihoods of all people. Immediate and primary causes and effects should be analyzed more closely in a balanced and forward-looking manner. Operational paragraph 9 was factually flawed as there was no curfew order in the whole of Rakhine state. The usage of “no man’s land” in OP11 was incorrect, while with regard to OP13, Myanmar had never rejected the allegations. Operational paragraph 17 related to the collection of evidence of human rights violations and abuses, the credibility of which was crucial. Operational paragraph 23 on land confiscations was unreasonable, and OP8 was most intrusive. The situation in Myanmar was linked to the authority of the Security Council and thereon, to the International Criminal Court. There must be concrete evidence and legal determination to what constituted a crime related to violations and abuses of international human rights law. The notion of this paragraph was a threat and a direct challenge to the State’s sovereignty. Although Myanmar saw some paragraphs acknowledging and welcoming the efforts made by the Government of Myanmar, the aforementioned factually-flawed, intrusive, sovereignty-infringing paragraphs had surpassed these. Against this background, Myanmar categorically rejected the draft resolution.
外交団、すべての国連機関およびジャーナリストの代表は、2018年1月と2月に何度もマウンタウ地方に行き、正常な生活の活発な再開を目撃した。本文パラグラフ7は、ラカイン州のマウンタウ地域における安全、人権および人道上の状況について、軍と治安部隊に責任を課していた。ミャンマーは、ARSA[アラカンロヒンギャ救世軍]による恐喝、報復、挑発、偽りの希望、強制徴兵および数十人のヒンズー教徒の虐殺は、すべての人々の日常生活の急激な変化に重要な役割を果たしたと指摘した。緊急および主要な原因と影響は、バランスの取れた前向きな方法により緊密に分析されるべきである。ラカイン州全域において外出禁止令がないため、本文パラグラフ9は事実上欠陥だった。本文パラグラフ11における「無人の土地」の使用法は間違っていたが、本文パラグラフ13に関しては、ミャンマーはその申し立てを拒否したことはなかった。人権侵害と虐待の証拠収集に関する本文パラグラフ17の信頼性は極めて重要だった。土地の没収に関する本文パラグラフ23は不合理であり、本文パラグラフ8は、もっとも押しつけがましかった。ミャンマーにおける状況は、安全保障理事会および、その上に、国際刑事裁判所の権限に関連していた。国際人権法の違反や虐待に関連する犯罪を構成することへの具体的な証拠と法的裁定が必要である。このパラグラフの概念は、国家の主権に対する脅威であり、直接の挑戦だった。ミャンマーは、ミャンマー政府による取り組みを認め、歓迎するいくつかのパラグラフを見たが、前述の事実上の欠陥のある、差し出がましく、主権を侵害するパラグラフはこれらを上回っていた。この背景に対し、ミャンマーは決議草案を断固拒否した。

China, in an explanation of the vote before the vote, was concerned about the situation in Myanmar and condemned the escalation of violence. The situation was now calmer and Myanmar and Bangladesh had been continuing their talks, so the international community should lend its support to the dialogue. China always believed in dialogue and respect of sovereignty and did not believe that pressure could result in some progress. Action taken by the Council had to focus toward the continuation of the dialogue between Myanmar and Bangladesh. The draft resolution which was put forward did not reflect the progress made by Myanmar in bilateral efforts and was only putting pressure and conflicting elements on the concerned country. China had participated in the resolution of the conflict and had contributed toward a peaceful solution, but the authors of the draft resolution had not taken that into account. The draft resolution did not create conducive conditions to dialogue, it did not reflect the interests of parties concerned and it would not alleviate the suffering across the region. China called for a vote on the draft resolution, and said it would vote against it.
中国は、投票前の投票説明において、ミャンマーにおける状況についてが懸念され、暴力の激化を非難した。状況は今や穏やかで、ミャンマーバングラデシュは会話を続けていたので、国際社会は対話を支援すべきである。中国は、つねに対話と主権の尊重を信じており、圧力が一定の進展をもたらすとは考えなかった。理事会によって取られた措置は、ミャンマーバングラデシュのあいだの対話の継続に焦点を当てなければならなかった。提出された決議草案は、ミャンマーによって行なわれた二国間の取り組みにおける進展を反映せず、圧力と関係国に関する矛盾する要素を加えるだけだった。中国は、紛争の解決に参加し、平和的解決に向けて貢献したが、決議草案の著者はそれを考慮していなかった。決議案は、対話に資する条件をつくり出さず、関係当事者の利益を反映せず、地域全体の苦痛を和らげない。中国は、決議草案に対する採決を要請し、反対を投じると述べた。

Japan, in an explanation of the vote before the vote, said it had been actively engaged in informal consultations to achieve a balanced text, however, Japan would abstain from voting. The safe return of the displaced was crucial and the involvement of the United Nations High Commissioner for Refugees was essential so the decision of Myanmar to cooperate with the United Nations High Commissioner for Refugees was important. Bangladesh was praised for its generosity in hosting the displaced population and the international community needed to provide appropriate assistance. The Government of Myanmar was urged to implement the recommendations of Kofi Annan’s Advisory Commission. Japan was providing humanitarian and development assistance to Myanmar, including to Rakhine state, and the international community was urged to do the same.
日本は、投票前の投票説明において、バランスの取れたテキストを得るために非公式協議に積極的に従事していたものの、日本は投票を棄権すると述べた。避難民の安全な帰還は極めて重要であり、国連難民高等弁務官の参加が不可欠だったため、国連難民高等弁務官との協力のためのミャンマーの決定は重要だった。バングラデシュは避難住民収容における寛容について称賛されており、国際社会は適切な支援を提供する必要があった。ミャンマー政府は、コフィ・アナンの諮問委員会の勧告を実施するよう強く促された。日本は、ラカイン州へを含め、ミャンマーに人道援助と開発援助を提供しており、国際社会は同じことを行なうよう強く促された。

Philippines, in an explanation of the vote before the vote, said it had been following developments of a complex inter-communal issue in northern Rakhine state, including the positive developments in Myanmar. Concern was raised about the humanitarian situation. All acts of violence were condemned. The provision of humanitarian assistance was supported and the international community was urged to further assist Myanmar and its neighbour Bangladesh. Philippines did not support the international fact-finding mission as it rested on the wrong assumption that domestic investigative processes were not independent and credible. For that reason, the Philippines would vote no.
フィリピンは、投票前の投票説明において、ミャンマーにおける肯定的な進展を含め、北部ラカイン州における複雑な共同体間の問題の進展をフォローしていたと述べた。懸念が人道的状況について表明された。すべての暴力行為は非難された。人道援助の提供が支持され、国際社会はミャンマーとその隣国バングラデシュをさらに支援するよう強く促された。フィリピンは、国内の調査プロセスが独立性と信頼性がないという誤った前提にもとづいていたので国際事実調査団を支持しなかった。その理由のため、フィリピンは否を投じる。

The Council then adopted the draft resolution L43, by a vote of 32 in favour, 5 against and 10 abstentions.
理事会はその後、支持32、反対5および棄権10の投票により決議L43を採択した。

Explanation of the Vote After the Vote After the Conclusion of Taking Action on Resolutions under the Agenda Item on Human Rights Situations that Require the Council’s Attention
理事会の注意を要する人権状況に関するアジェンダ項目のもとでの決議についての審議実施の終結後の投票後の投票説明

United States, in an explanation of the vote after the vote, said it remained a leader in the fight against impunity for international crimes. The International Criminal Court could play a critical role by exercising its power judiciously and within the parameters of international law. The United States reiterated its serious and fundamental concern with the Court’s Prosecutor’s decision to seek an investigation into allegations against United States personnel in the context of the conflict in Afghanistan.
米国は、投票後の投票説明において、国際犯罪への不処罰に対する闘いにおけるリーダーとしてとどまっていると述べた。国際刑事裁判所は、その権限を賢明にかつ国際法のパラメーターの範囲内で行使することにより、重要な役割を果たすことができる。米国は、アフガニスタンにおける紛争の文脈における米国の人員に対する申し立ての調査を求める法廷の検察の決定に対して、深刻かつ根本的な懸念を再確認した。

[…]

Kyrgyzstan, in an explanation of the vote after the vote, said it had not ratified the Rome Statute and therefore disassociated itself from the paragraph relating to this, in the resolution of the Democratic People’s Republic of Korea.
キルギスタンは、投票後の投票説明において、ローマ条約を批准していないと述べ、従って、北朝鮮の決議において、これに関連するパラグラフから離脱した。


2018年4月19日

*1:外務省ホームページのリンク先参照。

*2:(国連公式文書システム)

第37回人権理事会:10のテキストを採択、ジェノサイドに関するハイレベル・パネルディスカッションと人権促進のためのキャパシティ・ビルディングの役割に関する調査を要請


文書番号:HRC18/066E

ノート:

  • 抽出方法は関連エントリ 2018-03-22 参照。

  • 中国が L.36 互恵的協力、ならびに L.31 スポーツとオリンピック、韓国が同じく L.31 、(テロ対策にかこつけ「共謀罪」法案を成立させたという)日本が、テロ対策における人権擁護を勧告した L.50/Rev.1 テロと人権、ならびに中韓とともに L.31 のスポンサーとなった。
  • 採決となったのは、決議二件(採択)ならびに、決議パラグラフ(同)と修正案(否決)一件ずつ。ベネズエラ提出の L.34 一方的強制措置は、欧米や日本、韓国は反対、中国が支持。L.36 互恵的協力では中国が「中国により出されたというだけで、どこかの国が反対するとすれば遺憾」と被害者意識(?)を表明したが、かの国が「互恵的」などと言い出せば警戒されるのもむべなるかな。アメリカのみが反対。日本、韓国が発言し、どちらも棄権した。L.44 ジェノサイド防止では序文パラグラフ22と本文パラグラフ16について共同スポンサーに加わっているアメリカが投票を要請。

     あらゆる状況におけるジェノサイドのリスクを評価するためのツールの一つとして、ジェノサイド防止ならびに保護する責任に関する特別顧問事務所により開発された残虐行為犯罪のための分析の枠組みに留意し、メンバー国および地域および準地域組織に、必要に応じ、防止活動におけるガイダンスのための関連する枠組みを使用することを奨励する。

     16. ジェノサイド防止特別顧問と高等弁務官に、条約第二条において概説されているように、国家、民族、人種または宗教グループに属する人々の人権の促進と保護に関わる者を含む、事務所間ならびに特別顧問と関連するすべての特別手続間の情報の体系的やりとりをさらに強化し、関連する国際的、地域および準地域的組織、国家人権機関および市民社会との協力を継続することを奨励する。

    このパラグラフは採択され(支持24、反対8、棄権15、各国投票先は不明)、L.44 はコンセンサスで採択された。百年前のこの問題でトルコと揉めているアルメニアが例年主導して当決議を提出していると。L.50/Rev.1 テロと人権では、第35回セッションでメキシコなどが提出し採択された「テロリズム対策における人権と基本的自由の保護に関する決議」35/34 *1(草案 A/HEC/35/L.27 )同様、南アフリカが修正案 L.63 *2 を提出。このとき今回も表明しているとおりパレスチナ解放運動に言及し修正案に賛成していたエジプトが今回の決議草案を主導 *3 、修正案 L.63 に反対を表明した。南アの修正案は否決(支持6、反対26、棄権14、各国の投票先不明)され、L.50/Rev.1 はコンセンサスで採択された。上記決議 35/34 のときと違いロシアは沈黙。

  • ( UN Web TV の映像より)
    チャプター01:中国/ジャン・ドゥアン(Jiang Duan)在ジュネーブ政府代表部公使参事官
    チャプター12:日本/志野光子ジュネーブ政府代表部大使
    チャプター14:韓国/[ユン・サンウク(Sang Uk Yoon)在ジュネーブ政府代表部参事官]

  • 関連エントリ(工事中)

掲載URL:
https://www.unog.ch/unog/website/news_media.nsf/(httpNewsByYear_en)/7FD6BCD84FA2BAA5C1258259004A386B?OpenDocument


HUMAN RIGHTS COUNCIL ADOPTS 10 TEXTS, REQUESTS A HIGH-LEVEL PANEL DISCUSSION ON GENOCIDE AND A STUDY ON THE ROLE OF CAPACITY BUILDING IN THE PROMOTION OF HUMAN RIGHTS
人権理事会、10のテキストを採択、ジェノサイドに関するハイレベル・パネルディスカッションと人権促進のためのキャパシティ・ビルディングの役割に関する調査を要請

Asks Special Rapporteur on Unilateral Coercive Measures to Present a Set of Elements to be Considered in the Preparation of a Draft Declaration on the Negative Impact of Unilateral Coercive Measures
一方的強制措置の悪影響に関する宣言草案の作成において考慮すべき一連の要素を提示することを一方的強制措置に関する特別報告者に求める

23 March 2018
2018年3月23日

The Human Rights Council this morning adopted 10 resolutions, including texts requesting the convening of a high-level panel discussion on genocide; and a study on the role of capacity building in the promotion of human rights. The Council also requested the Special Rapporteur on unilateral coercive measures to present in his next report a set of elements to be considered as appropriate in the preparation of a draft United Nations declaration on the negative impact of unilateral coercive measures.
今朝の人権理事会は、ジェノサイドに関するハイレベル・パネルディスカッションの開催を要請するテキストを含む10の決議、および人権促進におけるキャパシティ・ビルディングの役割に関する調査を採択した。理事会はまた、一方的強制措置の悪影響に関する国連宣言草案の作成において適切とみなされる一連の要素を次回の報告において提示することを一方的強制措置に関する特別報告者に要請した。

[…]

Action on Resolutions under the Agenda Item on the Promotion and Protection of All Human Rights, Civil, Political, Economic, Social and Cultural Rights, Including the Right to Development
開発権を含む、すべての人権、市民権、政治的、経済的、社会的および文化的権利の促進と保護に関するアジェンダ項目による決議についての審議

Action on Resolution on Promoting Human Rights through Sport and the Olympic Ideal
スポーツとオリンピックの理想を通じた人権促進に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.31) on promoting human rights through sport and the Olympic ideal, adopted without a vote, the Council[…]
投票なしで採択された、スポーツとオリンピックの理想を通じた人権促進に関する決議(A/HRC/37/L.31)において、理事会は[…]

Action on Resolution on the Negative Impact of Corruption on the Right to be Free from Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment
拷問および他の残虐な、非人道的な、または品位を傷つける取り扱い、または刑罰から自由になる権利に対する汚職の否定的影響に関する決議についての審査

In a resolution (A/HRC/37/L.32) on the negative impact of corruption on the right to be free from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, adopted without a vote, the Council[…]
投票なしで採択された、拷問および他の残虐な、非人道的な、または品位を傷つける取り扱い、または刑罰から自由になる権利に対する汚職の悪影響に関する決議(A/HRC/37/L.32)において、理事会は[…]

Action on Resolution on the Rights of the Child: Protection of the Rights of the Child in Humanitarian Situations
児童の権利:人道的状況における児童の権利の保護に関する決議の審議

In a resolution (A/HRC/37/L.33) on the rights of the child: protection of the rights of the child in humanitarian situations, adopted without a vote as orally revised, the Council[…]
口頭で改訂され投票なしで採択された、児童の権利:人道的状況における児童の権利の保護に関する決議(A/HRC/37/L.33)において、理事会は[…]

Action on Resolution on Human Rights and Unilateral Coercive Measures
人権と一方的強制措置に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.34) on human rights and unilateral coercive measures, adopted by a vote of 28 in favour, 15 against and 3 abstentions, the Council requests the Special Rapporteur of the Human Rights Council on the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights to identify and propose concrete measures to ensure the removal of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights of victims, and to focus on the resources and compensation necessary to promote accountability and reparations for victims in his next report to the Human Rights Council and to the General Assembly; and also, taking into account the views of Member States, to present to the Human Rights Council in his next report, a set of elements to be considered as appropriate in the preparation of a Draft United Nations Declaration on the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights. The Council requests the High Commissioner, in discharging his functions relating to the promotion, realization and protection of the right to development and bearing in mind the continuing impact of unilateral coercive measures on the population of developing countries, to give priority to the present resolution in his annual report.
賛成28、反対15および棄権3の投票により採択された、人権と一方的強制措置に関する決議(A/HRC/37/L.34)において、理事会は、人権の享受に対する一方的強制措置の悪影響に関する人権理事会の特別報告者に、被害者の人権享受に対する一方的強制措置の撤廃を確実にするための具体的措置を特定し、提案すること、人権理事会および総会への次回の報告において被害者への説明責任と賠償を促進するために必要な資源と補償について焦点を当て、また、メンバー国の見解を踏まえ、人権理事会への次回の報告において人権享受に対する一方的強制措置の悪影響に関する国連宣言草案の作成において適切とみなされる一連の要素を提示することを要請する。理事会は、高等弁務官に、開発権の促進、実現および保護に関連する機能を果たし、途上国の住民に対する一方的強制措置の継続的な影響を念頭におき、年次報告においてこの決議へ優先度を与えるよう要請する。

The results of the vote were as follows:
投票結果は以下のとおり:

In favour (28): Angola, Burundi, Chile, China, Côte d’Ivoire, Cuba, Democratic Republic of the Congo, Ecuador, Egypt, Ethiopia, Iraq, Kenya, Kyrgyzstan, Mongolia, Nepal, Nigeria, Pakistan, Peru, Philippines, Qatar, Rwanda, Saudi Arabia, Senegal, South Africa, Togo, Tunisia, United Arab Emirates, Venezuela
支持(28):アンゴラブルンジ、チリ、中国コートジボワールキューバコンゴ民主共和国エクアドル、エジプト、エチオピアイラクケニアキルギスタン、モンゴル、ネパール、ナイジェリア、パキスタン、ペルー、フィリピン、カタールルワンダサウジアラビアセネガル南アフリカトーゴチュニジアアラブ首長国連邦ベネズエラ

Against (15): Australia, Belgium, Croatia, Georgia, Germany, Hungary, Japan, Republic of Korea, Slovakia, Slovenia, Spain, Switzerland, Ukraine, United Kingdom, United States.
反対(15):オーストラリア、ベルギー、クロアチアジョージア、ドイツ、ハンガリー日本韓国スロバキアスロベニア、スペイン、スイス、ウクライナ、英国、米国

Abstentions (3): Afghanistan, Brazil, Mexico.
棄権(3):アフガニスタン、ブラジル、メキシコ。

Venezuela, introducing draft resolution L.34 on behalf of the Non-Aligned Movement, said it also enjoyed co-sponsorship of Jordan on behalf of the Arab Group and Togo, on behalf of the African Group. At the Margarita summit, States had expressed their dissatisfaction with unilateral coercive measures and announced their decision to require the annulment of such measures. The historic position of the Non-Aligned Movement was to condemn unilateral coercive measures, as was done in the declaration of New York. New elements had been incorporated in this draft resolution to update the resolution 34/30 on the same topic. The Special Rapporteur on unilateral coercive measures was required to report to the Council on the negative impact of unilateral coercive measures on human rights and to prepare elements to draft a declaration on the negative impact of unilateral coercive measures on human rights. The Office of the High Commissioner was required to give priority in its report to the negative impact of unilateral coercive measures on human rights.
ベネズエラは、非同盟運動を代表して決議L.34を提出し、アラブ・グループを代表してヨルダン、アフリカ・グループを代表してトーゴの共同スポンサーシップを享受したと述べた。マルガリータ・サミットでは、締約国は一方的強制措置に不満を表明し、そのような措置の廃止を求める決定を発表した。非同盟運動の歴史的立場は、ニューヨーク宣言において行なわれたように、一方的強制措置を非難することだった。同じトピックに対する決議34/30を更新するために新たな要素がこの決議草案に組み込まれた。一方的強制措置に関する特別報告者は、人権に対する一方的強制措置の悪影響について理事会へ報告し、一方的強制措置が人権に与える悪影響に関する宣言を起草するための要素を準備することを要請された。高等弁務官事務所は、報告において人権に対する一方的強制措置の悪影響に優先度を与えることを要請された。

Cuba, speaking in a general comment, said that draft resolution L.34 was an expression of genuine will to end the negative practice of unilateral coercive measures. Countries expressing opposition to this draft resolution were the very same countries imposing unilateral coercive measures. Those countries sought to bring double standards to the Council. Cuban people knew too well the consequences and impact of unilateral coercive measures, having been subjected to the economic and trade blockade imposed on Cuba by the United States.
キューバは、一般コメントにおいて、決議草案L.34は、一方的強制措置の否定的慣行を終わらせる真の意志の表明であると述べた。この決議草案に反対表明する国々は、一方的強制措置を課しているのと全く同じ国々だった。これらの国々は、二重基準を理事会に持ち込もうとした。キューバの人々は、米国によってキューバに対して課された経済および貿易封鎖にさらされた、一方的強制的措置の帰結と影響をあまりにもよく知っていた。

[…]

Slovakia, speaking on behalf of the European Union Member States that are Members of the Human Rights Council in an explanation of the vote before the vote, reiterated that the introduction and implementation of restrictive measures must always be undertaken in accordance with international law. Such measures must respect human rights and fundamental freedoms, in particular due process and the right to an effective remedy. The measures imposed must always be proportionate to their objective. Sanctions were one of the European Union’s tools to promote the objectives of the Common Foreign and Security Policy: peace, democracy, and respect for the rule of law, human rights and international law. They were always part of a comprehensive policy approach involving political dialogue and complementary efforts. The European Union’s restrictive measures were not punitive in nature but sought to bring about a change in the policy or conduct of those targeted. Measures were therefore always targeted at such policies or activities, the means to conduct them and those responsible for them. Despite the European Union’s numerous concerns about the Council’s initiatives on unilateral coercive measures and possible biased political agendas that might be pursued, including by the Special Rapporteur, the European Union had always actively participated both in the informal consultation on the resolution and in the previously Council-mandated panel and workshops. Nonetheless, bearing in mind the nature and content of this draft resolution, which dwelled essentially on relations between States instead of on concrete human rights of individuals, the European Union recalled its position that it considered that the Human Rights Council was not the appropriate forum to address this issue.
スロバキアは、投票前の投票説明において、人権理事会のメンバーである欧州連合加盟国を代表して発言し、制限措置の導入と実施は、つねに国際法に従って行なわれなければならないことを再確認した。このような措置は、人権と基本的自由、とくに手続と効果的救済への権利を尊重しなければならない。課される措置は、つねにその目的に比例しなければならない。制裁は、共通の外交・安全保障政策の目標:平和、民主主義、ならびに法の支配、人権および国際法の尊重を推進するための欧州連合のツールのひとつだった。それらは、つねに政治的対話と補完的努力を伴う包括的政策アプローチの一部であった。欧州連合の制限措置は、本質的に懲罰的ではなく、対象となる者の方針や行動に変化をもたらそうとした。措置は、したがって、つねにそのような政策や活動、それらを実施する手段およびそれらの責任者を対象としていた。一方的強制措置や追求される可能性のある偏りのあり得る政治的アジェンダに対する理事会のイニシアチブについての、特別報告者を含め、欧州連合の数多くの懸念にもかかわらず、欧州連合は、決議に関する非公式協議と以前の理事会委任パネルおよびワークショップの両方に、つねに積極的に参加していた。それにもかかわらず、本質的に個人の具体的人権に関してではなく、締約国間の関係に根ざしたこの決議草案の性質と内容を念頭に、欧州連合は、人権理事会がこの問題に対処する適切なフォーラムではないと考えているという立場を想起した。

Finally, the European Union could not support any of the new elements introduced in this resolution. Its long-standing position that sanctions were not intrinsically unlawful in nature prevented them from supporting the premise that their imposition must give rise to accountability or reparations. Furthermore, it did not see the need for the elaboration of a draft United Nations declaration on the issue, nor for the High Commissioner to give priority to the present resolution in his annual report, as it was the European Union’s strong belief that there was sufficient work being done so far in the United Nations system. For the above mentioned reasons, the European Union could not support the draft resolution and called for a vote. The European Union Member States that were members of the Human Rights Council would vote against the resolution.
最後に、欧州連合は、この決議で導入された、いかなる新しい要素も支持することはできなかった。制裁が本質的にまったく違法ではなかったという長年にわたる立場は、それらの強制が説明責任を負わなければならないという前提の支持から彼らを妨げた。さらに、これまでに国連システムにおいて十分な作業が行われていたことは欧州連合の強い信念だったので、この問題に関する国連宣言草案の作成や、高等弁務官が年次報告において今回の決議を優先することにも必要性を見ていなかった。上記の理由から、欧州連合は決議草案を支持することができず、投票を要請した。人権理事会のメンバーだった欧州連合加盟国は、この決議に反対を投ずる。

[…]

United States, in an explanation of the vote before the vote, once again categorically rejected the premise that underlined the mandate of the Special Rapporteur on unilateral coercive measures. The imposition of targeted sanctions did not violate human rights. In fact, targeted sanctions could be a powerful tool to promote human rights accountability for those who violated or abused human rights. The resolution before the Council today blatantly mischaracterized international law and called into question legitimate practices undertaken by many United Nations Member States. Sanctions, whether unilateral or multilateral, could be a successful means of achieving foreign policy objectives. Financial sanctions, bans on technology and arms transfers, and travel restrictions helped impede the ability of designated persons from engaging in actions that threatened international peace and security. In cases where the United States had applied sanctions, the measures had been implemented with specific objectives in mind, including as a means to promote the rule of law or democratic systems, to promote human rights and fundamental freedoms, or to encourage improved resource governance. The United States believed that sanctions could be an appropriate, effective, and legitimate alternative to the use of force and that the United States sanctions were consistent with international law and in line with the United Nations Charter. For these reasons, the United States would vote “no” on the resolution and urged all delegations to vote against it.
米国は、投票前の投票説明において、一方的強制措置に関する特別報告者のマンデートを強調した前提を再び断固として拒否した。ターゲット制裁を課すことは人権に違反しなかった。実際、ターゲット制裁は、人権を侵害したり虐待した者の人権の説明責任を促進するための強力なツールとなり得る。理事会の以前の決議は、こんにち、国際法をあからさまに誤って特徴づけ、多くの国連加盟国により行なわれた正当な慣行に疑問を呈した。一方的であろうと多国的であろうと、制裁は外交政策目標を達成するうえで成功する手段となりうる。金融制裁、技術と武器移転の禁止および旅行制限は、国際平和と安全を脅かす行動に指定された人物が従事する能力を妨げるのに役立った。米国が制裁を適用した場合、法律や民主主義体制の推進、人権と基本的自由の促進、または資源ガバナンスの改善を促す手段としてなど、具体的目標を念頭に置いた措置がとられていた。米国は、制裁が武力行使に対する適切、効果的、かつ合法的代替手段となる可能性があり、米国の制裁は国際法に矛盾せず、国連憲章に沿ったものであると考えていた。これらの理由から、米国は決議に対し「否」と投票し、すべての代表団に反対を投じるよう強く促した。

[…]

The Council then adopted the draft resolution with a vote of 28 votes in favour, 15 against and 3 abstentions.
理事会は、その後、支持28、反対15および棄権3の投票により決議草案を採択した。

Action on Resolution on the Equality and Non-Discrimination of Persons with Disabilities and the Right of Persons with Disabilities to Access to Justice (Articles 5 and 13 of the CRPD)
障害者の平等および非差別および障害者の司法へのアクセス権(CRPD第5条および第13条)に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.35) on the equality and non-discrimination of persons with disabilities and the right of persons with disabilities to access to justice (articles 5 and 13 of the CRPD), adopted without a vote as orally revised, the Council[…]
口頭で改訂され投票なしで採択された、障害者の平等および非差別および障害者の司法へのアクセス権(CRPD第5条および第13条)に関する決議(A/HRC/37/L.35)において、理事会は[…]

Action on Resolution on Promoting Mutually Beneficial Cooperation in the Field of Human Rights
人権分野における互恵的協力の促進に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.36) on promoting mutually beneficial cooperation in the field of human rights, adopted by a vote of 28 in favour, 1 against and 17 abstentions, the Council calls upon all States to uphold multilateralism and to work together to promote mutually beneficial cooperation in the field of human rights; and requests the Human Rights Council Advisory Committee to conduct a study on the role of technical assistance and capacity-building in fostering mutually beneficial cooperation in promoting and protecting human rights, and to submit a report thereon to the Human Rights Council before its forty-third session.
支持28、反対1および棄権17の投票により採択された、人権分野における互恵的協力の促進に関する決議(A/HRC/37/L.36)において理事会は、すべての締約国に対し、多国間主義を支持し、人権分野における互恵的協力の促進への協力を要請し、人権理事会諮問委員会に対し、人権の促進と保護における互恵的協力促進における技術支援とキャパシティ・ビルディングの役割に関する調査を行ない、それについて報告を第四十三回セッション前に人権理事会に提出するよう要請した。

The results of the vote were as follows:
投票結果は以下のとおり:

In favour (28): Angola, Brazil, Burundi, Chile, China, Côte d’Ivoire, Cuba, Democratic Republic of the Congo, Ecuador, Egypt, Ethiopia, Iraq, Kenya, Kyrgyzstan, Mexico, Mongolia, Nepal, Nigeria, Pakistan, Panama, Philippines, Qatar, Saudi Arabia, Senegal, South Africa, Togo, United Arab Emirates, Venezuela.
支持(28):アンゴラ、ブラジル、ブルンジ、チリ、中国コートジボワールキューバコンゴ民主共和国エクアドル、エジプト、エチオピアイラクケニアキルギスタン、メキシコ、モンゴル、ネパール、ナイジェリア、パキスタンパナマ、フィリピン、カタールサウジアラビアセネガル南アフリカトーゴアラブ首長国連邦ベネズエラ

Against (1): United States.
反対(1):米国。

Abstentions (17): Afghanistan, Australia, Belgium, Croatia, Georgia, Germany, Hungary, Japan, Peru, Republic of Korea, Rwanda, Slovakia, Slovenia, Spain, Switzerland, Ukraine, United Kingdom.
棄権(17):アフガニスタン、オーストラリア、ベルギー、クロアチアジョージア、ドイツ、ハンガリー、日本、ペルー、韓国、ルワンダスロバキアスロベニア、スペイン、スイス、ウクライナ、英国。

China, introducing L.36, said the resolution was of mutual benefit for the lofty goals for all peoples and Member States of the United Nations. It was in line with all documents, including the Vienna Declaration and Programme for Action, which called for strong cooperation and dialogue among States to the promotion and protection of human rights. All peoples lived on the same Earth and faced common challenges. China had co-sponsored this resolution for mutually beneficial cooperation in promoting and protecting human rights. It strongly believed that the Human Rights Council should be guided by the principles of universality, impartiality, objectivity and non-selectivity for greater cooperation, capacity building, and technical assistance, in order to build a new type of international relations, which reflected the times. The contributions of China and other countries to global human rights governance were in this direction. China had, over the past few weeks, done its utmost to consult and integrate modifications to the draft resolution. It thanked all parties who had demonstrated a cooperative attitude. The oral amendments to this effect would be distributed by the Council. China hoped that this draft resolution would be adopted by consensus, and would regret if any country would oppose it just because it was put forth by China. China hoped countries would refrain from the “zero-sum” game and hoped that all Member States would participate in consensus.
中国は、L.36を提出し、決議は、国連のすべての国民およびメンバー国にとっての崇高な目標のための相互利益のものだったと述べた。それは、国家間の強力な協力と対話による人権の促進と保護が要請されたウィーン宣言と行動計画を含む、すべての文書に沿っていた。すべての人々は同じ地球上に住み、共通の課題に直面した。中国は、人権の促進と保護における互恵的協力のためにこの決議を共同後援した。人権理事会は、時代を反映した新しいタイプの国際関係を構築するために、より大きな協力、キャパシティ・ビルディングおよび技術支援のための普遍性、公平性、客観性および非選択性の原則によって導かれるべきであると強く考えた。中国や他の国々のグローバルな人権ガバナンスへの貢献は、この方向にあった。中国は、過去数週間にわたり、決議草案への修正や改良の一本化を最大限に行なった。協力態勢を示していたすべての当事者に感謝した。この趣旨での口頭修正が、理事会により配布される。中国は、この決議草案がコンセンサスによって採択されることを期待し、中国により出されたというだけで、どこかの国が反対するとすれば遺憾だった。中国は、国が「ゼロサム」ゲームを控え、すべてのメンバー国がコンセンサスに参加することを期待した。

[…]

United States, in a general comment, said it was clear that China was attempting through this resolution to weaken the United Nations human rights system and the norms underpinning it. The “feel good” language about “mutually beneficial cooperation” was intended to benefit autocratic States at the expense of people whose human rights and fundamental freedoms all were obligated, as States, to respect. For these reasons, the United States was calling for a vote and would vote against this resolution, and encouraged all other countries not to support this resolution.
米国は、一般コメントにおいて、中国が、この決議を通じて国連の人権制度とそれを支える規範を弱体化することを試みていたことは明らかだと述べた。「互恵的協力」についての「心地良い」という言葉は、人権と基本的自由すべてを、締約国として、尊重することが義務付けられていた人々を犠牲にして独裁国に利益をもたらすことを意図していた。これらの理由から、米国は投票を要請し、この決議に反対を投じ、他のすべての国々にこの決議を支持することのないよう奨励した。

[…]

Japan, in an explanation of the vote before the vote, appreciated the efforts by China for full cooperation and constructive engagement on the draft resolution. Japan was of the opinion that a couple of terms in the oral revisions, including “building a community” and “mutually beneficial cooperation” were not widely used in international cooperation. They were not suitable for a human rights resolution as they were not widely accepted definitions. The individual was the central subject for human rights. Japan had considered it appropriate to delete OP5 which requested the High Commissioner to conduct a study and submit a report on these two terms, and had submitted a proposal to this effect. The proposal however had not been reflected in the oral revision. Having said that, Japan would support further efforts on this topic, but would abstain from the draft resolution as orally revised.
日本は、投票前の投票説明において、決議草案に対する全面的な協力と建設的関与について中国の取り組みを評価した。日本は、「コミュニティの建設」や「互恵的協力」を含む口頭改訂における二、三の用語は、国際協力において広く使われてはいないという意見だった。それらは広く受け入れられている定義ではないため、人権決議には適していなかった。個人は人権についての中心的主題だった。日本は、これら二つの用語に関する調査を行ない、報告を提出するよう高等弁務官に要請した本文パラグラフ5を削除することが適切であると見なし、この趣旨での提案を提出していた。この提案は、しかしながら、口頭改訂において反映されていなかった。それでもなお、日本は、このトピックについてのさらなる取り組みを支持するものの、口頭改訂された決議草案を棄権する。

[…]

Republic of Korea, in an explanation of the vote before the vote, appreciated the efforts of China to accommodate different views. However, it was concerned that the term “mutually beneficial cooperation” was not understood, especially in the area of the promotion of human rights, so the Republic of Korea would abstain from this draft resolution.
韓国は、投票前の投票説明において、中国のさまざまな見解に対応する取り組みを評価した。しかしながら、とくに互恵的協力という言葉は、とりわけ人権促進の分野では理解されないことが懸念されたため、韓国はこの決議草案を棄権する。

The Council then adopted the draft resolution by a vote of 28 in favour, one against and 17 abstentions.
理事会は、その後、支持28、反対一、および棄権17の投票により決議草案を採択した。

Action on Resolution on the Promotion and Protection of Human Rights and the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development
人権の促進と保護ならびに持続可能な開発のための2030年アジェンダの実施に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.37) on the promotion and protection of human rights and the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, adopted without a vote, the Counci[…]
投票なしで採択された、人権の促進と保護ならびに持続可能な開発のための2030年アジェンダの実施に関する決議(A/HRC/37/L.37)において、理事会は[…]

Action on Resolution on the Need for an Integrated Approach to the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development for the Full Realization of Human Rights, Focusing on All Means of Implementation
すべての実施手段に焦点を当てる、人権の完全実現のための持続可能な開発のための2030年アジェンダの実施のための統合的アプローチへの必要性に関する決議の審議

In a resolution (A/HRC/37/L.42) on the need for an integrated approach to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development for the full realization of human rights, focusing on all means of implementation, adopted without a vote as orally revised, the Council[…]
口頭で改訂され投票なしで採択された、すべての実施手段に焦点を当てる、人権の完全実現のための持続可能な開発のための2030年アジェンダの実施のための統合的アプローチへの必要性に関する決議(A/HRC/37/L.42)において、理事会は[…]

Action on Resolution on the Prevention of Genocide
ジェノサイド防止に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.44) on the prevention of genocide, adopted without a vote as orally revised, the Council requests the Secretary-General to draw up a roster of focal points and networks on the prevention of genocide with updated information from Member States; and also requests the Secretary-General to prepare a follow-up report based on information provided by States on the implementation of the provisions of the present resolution… and to submit the report to the Human Rights Council at its forty-first session. The Council requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to organize at the thirty-ninth session of the Human Rights Council a high-level panel discussion to commemorate the seventieth anniversary of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, to be followed by an interactive dialogue with the Special Adviser on the Prevention of Genocide; and to prepare a summary report on the high-level panel discussion and to submit it to the Human Rights Council at its fortieth session.
口頭で改訂され投票なしで採択された、ジェノサイド防止に関する決議(A/HRC/37/L.44)において、理事会は、メンバー国からの最新情報によりジェノサイド防止に関する焦点とネットワークの一覧を作成するよう事務総長に要請し、また、本決議…の規定の実施に関して締約国により提供される情報に基づきフォローアップ報告を準備し、人権理事会に第四十一回セッションで報告を提出するよう事務総長に要請する。理事会は、人権理事会の第三十九回セッションで、ジェノサイド防止特別顧問との双方向対話が続く、ジェノサイド犯罪の防止と処罰に関する条約の第七十周年を記念するハイレベル・パネルディスカッションを組織し、ハイレベル・パネルディスカッションに関する要約報告を作成し、人権理事会に第四十回セッションで提出するよう国連高等弁務官事務所に要請する。

Armenia, introducing draft resolution L.44, said that Armenia had been presenting resolutions on the prevention of genocide since 1998 and such resolutions were usually adopted by consensus. The draft resolution called on States and the United Nations to utilise this important anniversary of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which had been adopted in December 1948. The draft took into account ongoing legislative developments and reconfirmed that the fight against impunity was an essential element in the fight against genocide. It also commended the adoption of resolution 69/323 of General Assembly proclaiming the International Day of Commemoration and Dignity of the Victims of the Crime of Genocide. Mobilizing the international community was instrumental in preventing genocide, so Armenia called for the adoption of L.44 by consensus.
アルメニアは、決議草案L.44を提出し、アルメニアが1998年以来のジェノサイド防止に関する決議を提示しており、そうした決議は通常コンセンサスによって採択されたと述べた。草案は、締約国と国連に対し、1948年12月に採択されていたジェノサイドの犯罪の防止と処罰に関する条約の、この重要な記念日を役立たせるよう要請した。草案は、進行中の立法の進展を考慮し、ジェノサイドに対する戦いにおいて不可欠な要素だった不処罰に対する戦いを再確認した。また、ジェノサイド犠牲者の尊厳を想起しその犯罪防止を考える国際デーを宣言する総会決議69/323の採択を賞賛した。国際社会を動かすことがジェノサイド防止において重要だったため、アルメニアはコンセンサスによるL.44の採択を要請した。

[…]

Germany, in a general comment, supported the texts of PP22 and OP16, which contained agreed language that had been adopted in 2015. Germany and other co-sponsors believed that this resolution should provide a clear source of knowledge available, to ensure prevention. These two paragraphs made references to the importance of such prevention. For these reasons it would vote against the oral revisions of PP22 and OP16. Germany would vote for keeping these two paragraphs, and called on all others to support the text as it was, with the two paragraphs, without oral revisions.
ドイツは、一般コメントにおいて、2015年に採択された、合意された語を含んだ序文パラグラフ22と本文パラグラフ16のテキストを支持した。ドイツと他の共同スポンサーは、この決議が防止を確実にするための利用可能な知見の明確な情報源を提供すべきだと考えた。これら二つのパラグラフは、そのような防止の重要性への言及を行なった。これらの理由から、序文パラグラフ22と本文パラグラフ16の口頭改訂に反対を投ずる。ドイツは、この二つのパラグラフを維持することに投票し、口頭改訂なしで、二つのパラグラフでそのままのテキストを支持するよう、ほかすべてに要請した。

[…]

United States, in an explanation of the vote before the vote, commended the sponsors for conducting a comprehensive bilateral negotiations process. It viewed the proposal to vote against PP22 and OP16 as hostile to the spirit of the draft resolution and contradictory to the important work of genocide prevention. The work of genocide prevention was too important to be politicized. The two paragraphs took note of the new joint analysis framework and highlighted its importance as one of the tools to assess the risk of genocide. The resolution also recommended greater collaboration among Member States, regional organizations, and sub-regional organizations to increase their collaboration on prevention. The framework of analysis was a guideline, one that all States could use as appropriate; it was not imposed on States.
米国は、投票前の投票説明において、包括的二国間交渉プロセスの実施についてスポンサーを賞賛した。決議草案の精神に敵対しジェノサイド防止の重要な作業と矛盾するとして、序文パラグラフ22と本文パラグラフ16に対する投票の提案を考えた。ジェノサイド防止の作業は政治化されるにはあまりにも重要だった。二つのパラグラフは、新しい共同分析の枠組みに留意し、ジェノサイドのリスクを評価するためのツールのひとつとして、その重要性を強調した。決議はまた、メンバー国、地域組織、および準地域的組織間に、防止についての協力を拡大するためのより強い協力を勧告した。この分析の枠組みはガイドラインで、すべての締約国が必要に応じて利用できるものであり、締約国に課せられてはいなかった。

Action on PP22 and OP16
序文パラグラフ22と本文パラグラフ16についての審議

The Council then adopted PP22 and OP16 by a vote of 24 in favour, 8 against, and 15 abstentions.
理事会は、その後、支持24、反対8、および棄権15の投票により序文パラグラフ22と本文パラグラフ16を採択した。

[…]

The Council then adopted the draft text as orally revised without a vote.
理事会は、その後、口頭で改訂された草案テキストを投票なしで採択した。

Action on Resolution on Terrorism and Human Rights
テロリズムと人権に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.50/Rev.1) on terrorism and human rights, adopted without a vote, the Council calls upon States to ensure that any measure taken to counter terrorism and violent extremism conducive to terrorism complies with international law, in particular human rights law, international refugee law and international humanitarian law; and urges States… not to resort to profiling based on stereotypes founded on ethnic, racial or religious grounds or any other ground of discrimination prohibited by international law. The Council requests States to refrain from providing support to entities or persons involved in terrorist acts, including support in establishing propaganda platforms advocating hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility, or violence… and emphasizes in this regard the key importance of the full respect for the right to freedom of opinion and expression as set out in the International Covenant on Civil and Political Rights. The Council further urges States to adopt rehabilitation and reintegration strategies for returning foreign terrorist fighters, in line with the good practices… and to adopt a comprehensive approach that includes, inter alia the development of national centers for counsel and to prevent the radicalization to violence that can play an important role together with criminal justice responses.
投票なしで採択された、テロリズムと人権に関する決議(A/HRC/37/L.50/Rev.1)において、理事会は、テロリズムテロリズムにつながる暴力的過激主義に対抗するためにとられた、いかなる措置も国際法、とくに人権法、国際難民法、国際人道法に従うことを確保するよう締約国に要請する。民族的、人種的または宗教的根拠や、国際法により禁じられているその他いかなる差別の根拠に基づく固定観念を基にしたプロファイリングに頼らないよう締約国…に強く促す。理事会は、差別、敵意、または暴力...への扇動を構成する、憎悪を主張するプロパガンダの舞台を成立させることの支援を含む、テロリスト行為に関与する団体や人物に支援を提供することを拒否するよう締約国に要請し、この点で、市民的および政治的権利に関する国際規約で述べられているように、意見と表現の自由の権利への完全な尊重の鍵となる重要性を強調する。理事会はさらに、グッドプラクティス…に沿って外国のテロリスト戦闘員を帰還させるためのリハビリテーションと再統合戦略を採用すること、とりわけ刑事司法の対応とともに重要な役割を果たすことができる、弁護人と暴力への過激化を防止するための国家センターの開発を含む、包括的アプローチを採用することを締約国に強く促す。

Egypt, introducing the draft resolution L.50 on behalf of the core group, said the world had been witnessing an overwhelming and severe tide of atrocities in an endless chain of deplorable incidents. These necessitated that the Human Rights Council shoulder its responsibility and protect peoples from terrorism, and send a clear message especially to the victims, that the Council was united in this fight. In this direction, Egypt, Algeria, Jordan, Morocco and Saudi Arabia had worked with Mexico on the promotion and protection of human rights while countering terrorism. The draft resolution dealt with terrorism from all its angles, while protecting victims from counter-terrorism measures. It aimed to unequivocally condemn all acts and methods of terrorism, and incitement of all its forms and manifestations, as unjustifiable. It expressed grave concern on the detrimental effects thereof. It reaffirmed the primary responsibility of the State in preventing terrorism, as well as denying all forms of support to terrorism, including military, political, logistical and financial. It also urged States to deal with such underlying causes of terrorism as conflicts, oppression, poverty, intolerance, racism and xenophobia. It called upon all States to promote a culture of peace, and religious, ethnic and national tolerance. It required States to refrain from supporting propaganda platforms advocating hatred, that constituted hatred and discrimination, including through the Internet and other media, while emphasizing the right to freedom and expression. Finally, it expressed solidarity with victims of terrorism, acknowledged the importance of their needs, and ensured their access to justice and accountability. It also expressed the importance of maintaining an effective, fair, human, transparent and accountable criminal justice system and incited the international community on the importance of preventing and combatting this phenomenon. The core group had reached out to partners and managed to incorporate the sometimes difficult amendments from delegations, in a matter that did not affect the balance. The core group was dedicated to deliberating on this issue, in coming years, to ensure the implementation of all concerns of all Member States. It called on the Council to adopt L.50 Rev.1 with consensus.
エジプトは、コアグループを代表し決議草案L.50を提出し、世界は悲惨な事件の無限の連鎖の中で圧倒的かつ深刻な残虐の潮流を目の当たりにしていたと述べた。これらは、人権理事会が責任を負い、人々をテロリズムから守り、とりわけ犠牲者に明確なメッセージを送り、理事会がこの戦いで団結したことを必要とした。この方向で、エジプト、アルジェリア、ヨルダン、モロッコおよびサウジアラビアは、テロリズムに対抗しながらメキシコと人権の促進と保護に関して作業していた。この決議草案は、テロリズム対策から犠牲者を保護しながら、決議案は、すべての角度からテロリズムに対処した。それは、テロリズムのすべての行為や方法、そしてすべてのその形態や表明の扇動を、不当なものとして明白に非難することを目的としていた。その有害な影響に重大な懸念を表明した。軍事、政治、物流および金融など、あらゆる形態のテロリズム支援を否定することに加え、テロリズム防止における締約国の第一の責任を再確認した。また、紛争、抑圧、貧困、不寛容、レイシズム、外国人嫌悪など、テロリズムの根本的な原因に対処するよう締約国に強く促した。すべての締約国に対し、平和の文化、ならびに宗教的、民族的そして国家的寛容を促進するよう要請した。自由と表現の権利を強調する一方、インターネットや他のメディアを通じてなどの、憎悪と差別を構成する憎悪を主張するプロパガンダの舞台の支援を控えるよう締約国に要請した。最後に、テロリズム犠牲者との連帯を表明し、彼らのニーズの重要性を認め、正義と説明責任へのアクセスを確保した。また、効果的、公正、人間的、透明性および説明責任ある刑事司法制度を維持することの重要性を表明し、国際社会にこの現象の防止と戦いの重要性を促した。コアグループは、パートナーに手を差し伸べ、バランスに影響を及ぼさなかった件において、ときには難しい修正案を代表団から取り入れるようにした。コアグループは、すべてのメンバー国の懸念事項の実施を確実にするために、今後数年間、この問題に関して審議することを決めた。理事会に対し、L.50 Rev.1をコンセンサスにより採択するよう要請した。

Mexico, also introducing draft resolution L.50, noted that without doubt terrorism was one of the greatest threats to societies, principles and values. However, the fight against terrorism should not be used as an excuse to restrict fundamental freedoms. In the search for collective peace and security, the international community should not forget about the primacy of human rights. By deciding to combine in a single text the resolution on the protection of human rights and the fight against terrorism with the resolution on the impact of terrorism on human rights, the delegations of Egypt and Mexico had sought to bridge differences in the Human Rights Council and build unity that would allow Member States to find efficient ways of fighting terrorism, while protecting human rights. The two delegations were aware that the text did not address all concerns and doubts, and that it could be improved. Nevertheless, it represented a legitimate effort to close the gap between two perspectives of the same problem.
メキシコもまた、決議草案L.50を提出し、テロリズムは社会、道義および価値にとって最大の脅威の一つだったことは間違いないと指摘した。しかしながら、テロリズムに対する戦いは、基本的自由を制限するための言い訳として使われるべきではない。集団的平和安全保証の追求のために、国際社会は人権の優位性を忘れてはならない。人権の保護とテロリズムとの戦いに関する決議と、人権に対するテロリズムの影響に関する決議を単独のテキストに組み合わせることを決定することにより、エジプトとメキシコの代表団は、人権理事会における相違を埋め、メンバー国が人権を保護しながら、効率的なテロ対策の方法を見い出すことを可能にする団結を築くことに努めていた。二つの代表団は、このテキストがすべての懸念と疑問に対処しておらず、改善され得ると認識していた。それにもかかわらず、同じ問題の二つの視点のあいだのギャップを縮める正当な努力を表していた。

[…]

South Africa, introducing amendment L.63, noted the murder of Solomon Mahlangu who had been fighting against apartheid and had been killed as a terrorist; he would be considered a human rights defender today. Mandela himself was very fortunate to have escaped the death penalty. Numerous politicians had called him a terrorist and asked for him to be murdered. It took a while for him to be removed from the international lists of terrorists after he was released. South Africa was deeply concerned over the loss of lives because of indiscriminate terrorist acts. South Africa supported the underlying sentiments of the draft resolution but noticed substantive omissions to which it disagreed. To prevent what happened to Solomon Mahlangu happening again, the amendment sought to balance the text by confirming that the legitimate struggle for self-determination and liberation, recognized by the United Nations, should not be associated with terrorism. The United Nations Charter and the Covenants all enshrined the right to self-determination. South Africa was concerned that L.50 had not made reference to the grave human rights abuses precipitated by the so-called war on terror. States which were supporting South Africa’s sentiment were called to vote in favour of this amendment L.63 to ensure that safeguards were built within the resolution, in order to prevent freedom fighters being labelled terrorist and to prevent abuses.
南アフリカは、修正案L.63を提出し、こんにち人権擁護者と見なされるであろう、アパルトヘイトと戦いテロリストとして殺された、ソロモン・マハラングの殺害を指摘した。マンデラ自身は非常に幸運なことに死刑を逃れた。数多くの政治家が、彼をテロリストと呼び、彼の殺害を要求した。彼が解放された後、テロリストの国際リストから削除されるまでには、しばらくの時間がかかった。南アフリカは、無差別なテロリストの行為による人命の損失が深く懸念された。南アフリカは、決議草案の根底にある感情を支持したが、意見が一致しない実質的な欠落を指摘した。ソロモン・マハラングに起こったことが再び起こることを防ぐため、修正案は、国連が認めた自決と解放のための正当な闘いがテロリズムに関連付けられるべきではないことを確認することでテキストのバランスをとるよう努めた。国連憲章と規約は、自決権をすべて銘記した。南アフリカは、L.50が、いわゆるテロリズムとの戦いによって引き起こされた重大な人権侵害に言及が行なわれていないことが懸念された。南アフリカの心情を支持していた国々は、自由の戦士がテロリストのレッテルを貼られるのを防ぎ、虐待を防止するための保護措置が決議の中に組み立てられたことを確実にするために、この修正案L.63に賛成を投じるよう要請された。

Mexico, on behalf of co-sponsors, said they did not agree with the comment.
メキシコは、スポンサーを代表し、コメントに同意しなかったと述べた。

Egypt, in a general comment, reiterated that it had a firm position on the rights of peoples to their right to self-determination as an inalienable and indivisible right that was enshrined in the United Nations Charter and many other relevant resolutions adopted by the United Nations, including those where Egypt had participated in drafting and adopting these resolutions. No one was incognizant of the fact that Egypt had stood steadfast with peoples yearning for freedom, in particular in Africa. It underlined the movement for freedom of peoples in South Africa against apartheid, under the leadership of Nelson Mandela, whose centenary was being celebrated this year. Egypt supported the Palestinian people’s rights to self-determination, considering that this was the pivotal question in the Middle East, in view of all realities in recent history.
エジプトは、一般コメントにおいて、エジプトがこれらの決議の起草と採択に参加したものを含む、国連憲章および国連が採択した他の多くの関連した決議に明記された、不可侵かつ不可分な権利としての自決権への人々の権利に対する確固たる立場にあることを再確認した。エジプトが、とくにアフリカにおいて自由を渇望する人々とともに確固たる立場をとっていたという事実に気づかない者はなかった。今年百周年を祝われたネルソン・マンデラのリーダーシップのもとでの南アフリカ共和国アパルトヘイトに対する人々の自由のための運動を強調した。エジプトは、最近の歴史におけるすべての現実観において、これが中東における極めて重要な問題と見なし、パレスチナ人の自決権を支持した。

Egypt said that the draft resolution before the Council was on terrorism. This was an objective and substantive resolution written in generic terms and was not related to a specific geographic area and did not point to a specific terrorist group. It did not deal with the right to self-determination which was enshrined under international law. Nor did it deal with legitimate armed struggle which was also enshrined under international law. The attempt to bring this shade of difference meant there was an attempt to mix up the notion of a legitimate struggle for liberation with the notion of terrorism. This was a matter that was contrary to the reality and set the world back miles. The law and international conventions had provisions. Mexico, during the preparation of the draft resolution, had amalgamated two resolutions that the Council had brought in the past. It had tried to bring into concern the considerations of all delegations. The delegation of South Africa had been present at the consultations during the draft resolution and had proposed two amendments. The core group had studied one of them and applied it in a manner consistent with the draft resolution. Egypt hoped that it would work with South Africa today in order to contain this matter. The States were before an effort to unify the Human Rights Council in order to take a firm and stable position in relation to the relationship between human rights and terrorism, which had led to thousands of victims and the displacement of thousands of people, and the destruction of the wealth of countries. Egypt believed the Member States would work earnestly to achieve consensus on this issue and support the rights of the victims and their families. Egypt would thus vote against the amendments made by South Africa because they countered the substance and the context of the draft resolution.
エジプトは、理事会の前にテロリズムに関する決議案があったと述べた。これは、一般的な用語で書かれた、客観的かつ実質的な決議であり、特定の地理的領域に関連せず、特定のテロリストグループを差していなかった。国際法のもとで銘記された自決権を扱わなかった。また、国際法のもとで同様に銘記された正当な武力闘争も扱わなかった。この僅かな違いをもたらす試みは、解放のための正当な闘争という概念をテロリズムの概念と混同しようとする試みがあったことを意味した。これは、現実に反し、世界を何マイルもあと戻りさせる問題だった。法律と国際条約には規定があった。メキシコは、決議案の作成中に、理事会が過去にもたらしていた二つの決議を融合した。懸念にすべての代表団の考慮を到らせるよう努めた。南アフリカ代表団は、決議草案のあいだの協議に出席し、二つの修正案を提案した。コアグループは、それらのひとつを研究し、決議草案と整合した方法で適用した。エジプトは、今日この問題を抑止するために南アフリカと協力することを望んだ。締約国は、人権と、何千もの犠牲者、何千もの強制退去の人々および豊かな国々の破壊をもたらしたテロリズムとの関係について、強固で安定した立場をとるための人権理事会を統合する取り組みを前にしていた。エジプトは、メンバー国がこの問題に関するコンセンサスを達成し、被害者とその家族の権利を支援するために真剣に努力すると信じた。エジプトは従って、決議草案の内容と文脈に反するため、南アフリカによって行なわれた修正案に反対を投ずる。

Pakistan, in a general comment, appreciated the work done on the important draft resolution, and supported the amendment presented by South Africa as it enriched the text. Pakistan strongly condemned terrorism and it took part in all international efforts to fight terrorism. But it noted that the international community needed to be careful that liberation movements were not labelled as terrorist movements. It urged Member States of the Council to support the proposed amendment.
パキスタンは、一般的コメントにおいて、重要な決議草案の成果を評価し、テキストを充実させるとして南アフリカにより提示された修正案を支持した。パキスタンは、テロリズムを強く非難し、テロリズムとの戦いのためのすべての国際的取り組みに参加した。しかし、国際社会は、解放運動がテロリスト活動として分類されなかったことに注意する必要があると指摘した。理事会のメンバーに、提案された修正案を支持するよう強く促した。 

Saudi Arabia, in a general comment, called on everyone to vote against the amendment proposed by South Africa. It reminded that the two draft resolutions were agreed in most opinions. However, the objective was one and the same. The merger of the two resolutions would reconcile the views of most parties. Saudi Arabia thanked Mexico for its efforts in that endeavour and called on all to adopt the draft resolution as originally presented.
サウジアラビアは、一般コメントにおいて、全メンバーに対し、南アフリカが提案した修正案に反対を投ずるよう要請した。二つの決議草案がほとんどの意見において合意されたことを想起させた。しかしながら、目的は一つで同じだった。二つの決議をまとめることは、ほとんどの当事者の見解を調整する。サウジアラビアは、メキシコにその努力における取り組みについて感謝し、全員に対し、当初提示された決議草案を採択するよう要請した。

Slovakia, in a general comment on behalf of the European Union, fully supported the merger of the two previous resolutions related to terrorism – one sponsored by Mexico and the other sponsored by Egypt. While the draft text was a compromise which could be further improved, the European Union saw it as an important step forward. Terrorism knew no borders and thus it was important that the international community stood united and spoke with one voice on countering terrorism and violent extremism conducive to terrorism, and especially on the importance of protecting human rights when doing so. The European Union expected the Council to fully live up to its mandate to protect the concrete human rights and fundamental freedoms of all human beings, and called on Member States to join consensus on the draft resolution.
スロバキアは、欧州連合を代表し一般コメントにおいて、メキシコが後援したものとエジプトが後援した別のとの、二つの以前のテロリズムに関する決議をまとめることを完全に支持した。テキスト草案はさらに改善できる妥協案であったが、欧州連合はこれを重要な前進と見なした。テロリズムには国境がないことが分かっていたため、国際社会がテロリズムテロリズムにつながる暴力的過激主義に対抗するために団結し、そうする際に、とりわけ人権保護の重要性に関して声をそろえることが重要だった。欧州連合は、すべての人間の具体的な人権と基本的自由を守るためのマンデートに完全に従うことを理事会に期待し、メンバー国に対し決議草案に関するコンセンサスに加わるよう要請した。

ACTION ON AMENDMENT L.63
修正案L.63についての審議

Mexico, in an explanation of vote before the vote in relation to amendment L.63, noted that the right to self-determination had been indeed enshrined in the United Nations Charter. The content of the amendment, however was not relevant for this draft resolution and it moreover introduced a highly controversial element to the draft resolution, which sought to offer balanced and universal text. Rejection of this amendment did not imply rejection of the right to self-determination or liberation movements.
メキシコは、修正案L63に関する投票前の投票説明において、自決権は実際に国連憲章に銘記されていたと述べた。修正案の内容は、しかしながら、この決議案には関連がなく、バランスの取れた普遍的なテキストを提供しようとした決議草案に非常に議論の余地のある要素をさらに導入した。この修正案の拒否は、自決権や解放運動の拒否を意味するものではなかった。

The Council then rejected the amendment, by a vote of 6 in favour, 26 against and 14 abstentions.
理事会は、支持6、反対26および棄権14の投票により修正案を否決した。

Action on L.50
L.50についての審議

United States, in an explanation of the vote before the vote, was pleased to join the consensus on this resolution regarding terrorism and human rights. It thanked the main sponsors for their efforts to merge together two related elements of the Council’s work into a single resolution, and for their willingness to improve many aspects of the text. It regretted that the short timeline to negotiate this resolution had left it unable to resolve all concerns. The United States made the following statement to supplement its general statement on agenda item 3 matters in order to clarify its position on certain issues pertinent to the resolution. It was essential that States respected their human rights obligations and commitments, including with regard to freedom of opinion and expression, while addressing the scourge of terrorism. The fact that States held the primary responsibility under international law to protect and promote human rights in the context of counterterrorism must continue to be the guiding principle of how the Council addressed this topic. The United States understood OP6 of the resolution to conform to the meaning laid out in OP9 of the Human Rights Council resolution 35/34. It understood the reference in OP7 to States’ acting “in accordance with their obligations under international law” to mean that, if a State carried out the stated actions within its criminal justice system, it should do so in a manner consistent with its applicable international obligations; it should not be understood to suggest the existence of particular obligations to implement the actions described.
米国は、投票前の投票説明において、テロリズムと人権についてのこの決議に関するコンセンサスに加わることが喜ばしかった。理事会の活動の二つの関連する要素を一つの決議にまとめ、テキストの多くの側面を改善するための意欲について、主要スポンサーに感謝した。この決議を交渉するための短いスケジュールが、すべての懸念を解決することをできなくしたことは遺憾だった。米国は、決議に関連する特定の問題に関する立場を明確にするために、アジェンダ項目3の件に関する一般声明を補完する以下の声明を行なった。テロリズムの惨状に対処しながら、締約国が意見や表現の自由を含む、人権の義務と約束を尊重することが不可欠だった。テロリズム対策の文脈において人権を保護し、促進するために、締約国が国際法において主たる責任を果たしたという事実は、理事会がこのトピックに対処する方法の指針となり続けなければならない。米国は、本文パラグラフ6が、人権理事会決議35/34の本文パラグラフ9に示されている意味に合致すると決議を理解した。本文パラグラフ7における「国際法のもとでの義務に従う」締約国の行動への言及は、締約国がその刑事司法制度内で表明された措置を実行した場合、適用される国際法義務と一致する方法で行なわなければならないということを意味すると理解した。記述された措置を実施するための特定の義務の存在を示唆すると理解されるべきではない。

Nothing in this resolution, including OP12 and OP13 requested States to take certain actions to counter terrorism, nor altered States’ obligations under applicable international law, including decisions of the United Nations Security Council. The United States understood OP8 to mean that States must comply with their international obligations, including non-discrimination provisions of international human rights treaties which they were a party to, as applicable, when taking measures to counter terrorism and violent extremism. OP19 of this resolution reaffirmed the important role that civil society organizations and human rights defenders played in countering violent extremism by promoting a fair and just society, where all persons enjoyed their human rights and fundamental freedoms. The United States was gravely concerned that civil society groups and individual human rights defenders may be inappropriately targeted under unduly restrictive counterterrorism laws. It understood OP19 as calling upon States to ensure only that their counterterrorism efforts were implemented appropriately in a manner consistent with their international obligations.
本文パラグラフ12と本文パラグラフ13を含むこの決議案は、テロリズム対策に特定の措置を講じる要請も、国連安全保障理事会の決定を含む適用される国際法のもとでの締約国の義務を変更することもなかった。米国は、本文パラグラフ8を、締約国が、テロリズムや暴力的過激主義に対抗するための措置を講じる際、適用される当事者だった国際人権条約の非差別条項を含め、国際義務を遵守しなければならないことを意味すると理解した。この決議の本文パラグラフ19は、すべての者が人権と基本的自由を享受した公平で公正な社会を促進することによって、市民社会組織と人権擁護者が暴力的過激主義に対抗する際に果たした重要な役割を再確認した。米国は、過度に抑圧的なテロリズム対策法のもとで、市民社会団体と個々の人権擁護者が不当に標的にされる可能性があることが深刻に懸念された。本文パラグラフ19は、国際義務に合致した方法で適切にテロリズム対策が実施されたことを保証するよう各国に要請したと理解した。

South Africa, in an explanation of the vote before the vote, said that two days ago the international community had observed the International Day for the Elimination of Racial Discrimination. It was the day that commemorated the Sharpeville massacre that had taken place in 1960 in South Africa when 69 protestors had been killed. For that reason, the matter was not theoretical for South Africa but quite literally a matter of life and death. However, absence of safeguards in L.50 was the reason that South Africa had tabled amendment L.63. Terrorism had to be robustly countered and it required a global response. However, the absence of safeguards could lead over time to abuses such as racial and religious profiling, hate speech, arbitrary arrest and detention.
投票前の投票の説明で、南アフリカは、二日前に国際社会は国際人種差別撤廃デーを祝ったと述べた。南アフリカにおいて1960年に69人の抗議者が殺されたとき発生していたシャープビル大虐殺を記念した日だった。その理由から、この問題は南アフリカでは理論上ではなく、まさに文字通り生と死の問題だった。しかしながら、L.50における保障措置の不在は、南アフリカが修正案L.63を提出していた理由だった。テロリズムは強く反対されなければならず、グローバルな対応が必要だった。しかしながら、保障措置の不在は、人種的、宗教的プロファイリング、ヘイトスピーチ、恣意的な逮捕および拘留など、時間の経過とともに乱用につながる可能性がある。

The Council adopted the draft resolution without a vote.
理事会は、投票なしで決議案を採択した。


2018年4月14日

*1:(国連公式文書システム)

*2:(国連公式文書システム)

*3:「以前の決議」のもう一方、「すべての人権の享有に対するテロリズムの影響に関する決議」34/8 も主導。

(国連公式文書システム)

第37回人権理事会:16のテキストを採択、プライバシー、アルビニズム、環境、および文化的権利に関するマンデートを延長


文書番号:HRC18/065E

ノート:

  • 草案へのリンク含む決議採択の記述部分はすべて抽出した。観測対象が提案国の決議、採決に持ち込まれたが同じく採択に同意しなかった決議、左記に関係なく否決された決議などは多めに抽出する。

  • 中国が L.11/ Rev.1 司法制度の健全性、L.21 食料、L.22 対外債務、L.23 文化的権利分野における特別報告者マンデート、L.28 労働権、韓国が L.15 グッド・ガバナンス、L.20 宗教、日本は L.20 宗教の共同スポンサーとなっている。
  • 採決となった三件はいずれも賛成多数で採択。中国などとロシア提出のグアンタナモ湾キューバ米軍基地内の収容キャンプ)や CIA の水責めに言及した司法制度の健全性 L.11/ Rev.1 は、アメリカ(「ロシアが法の支配を宣言する決議を後援することを目にする驚き」を表明)および反ロシアのジョージアが反対し、日本、韓国は棄権。中国などとキューバ提出の L.21 食料はアメリカのみが反対、棄権もゼロ。同じく L.22 対外債務は欧米や日本、韓国が反対。

  • 決議のタイトルを眺めると、「透明性」と「ガバナンス」の脆さに付け込み、「持続可能」性が見込めず国際機関などの支援が得られない案件にも巨額の「開発支援」を高利で行ない、国営企業と自国の労働者を送り込み、「環境」なども考慮せず、返済不能の「対外債務」を港湾などの租借で返済させている国を思い浮かばせるキーワードが並んでいたりする。神経過敏か(苦笑)。L.22 の提出国に加わっているが、この決議が要請している報告で自身が「ハゲタカ・ファンド」に認定されたりしないのであろうか。
  • 関連エントリ(工事中)

掲載URL:
https://www.unog.ch/unog/website/news_media.nsf/(httpNewsByYear_en)/D2BAA6EA4A262605C125825800688E81?OpenDocument


HUMAN RIGHTS COUNCIL ADOPTS 16 TEXTS, EXTENDS MANDATES ON THE RIGHT TO PRIVACY, ALBINISM, THE ENVIRONMENT, AND CULTURAL RIGHTS
人権理事会、16のテキストを採択、プライバシー、アルビニズム、環境、および文化的権利に関するマンデートを延長

22 March 2018
2018年3月22日

The Human Rights Council this afternoon adopted 16 resolutions, including on the extension of the mandates on the right to privacy, albinism, the environment, and cultural rights.
人権理事会は、この午後、プライバシー、アルビニズム、環境、および文化的権利に関するマンデート延長を含む16の決議を採択した。

[…]

Action on Resolutions under the Agenda Item on the Promotion and Protection of All Human Rights, Civil, Political, Economic, Social and Cultural Rights, Including the Right to Development
開発権を含む、すべての人権、市民権、政治的、経済的、社会的および文化的権利の促進と保護に関するアジェンダ項目による決議

Action on Resolution on the Right to Privacy in the Digital Age
デジタル時代におけるプライバシー権に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.10) on the right to privacy in the digital age, adopted without a vote, the Council[…]
投票なしで採択された、デジタル時代におけるプライバシー権に関する決議(A/HRC/37/L.10)において理事会は[…]

Action on Resolution on the Integrity of the Judicial System
司法制度の健全性に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.11/Rev.1) on the integrity of the judicial system, adopted by a vote of 23 in favour, 2 against and 22 abstentions, the Council calls upon States to investigate promptly and impartially all alleged cases of extraordinary renditions, secret detention, torture and practices tantamount to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, including under the pretext of countering terrorism, and to hold accountable everyone implicated, including at the highest level of authority, in ordering or executing those activities; and requests the United Nations High Commissioner for Human Rights, in consultation with States, relevant United Nations agencies, special procedures, treaty bodies, non-governmental organizations and other relevant stakeholders, to prepare and submit to the Human Rights Council at its forty-third session a comprehensive study on the implications of the lack of integrity of the judicial system for human rights, in particular for persons kept in detention facilities outside the territory of States.
賛成23、反対2、棄権22の投票により採択された、司法制度の健全性に関する決議(A/HRC/37/L.11/ Rev.1)において理事会は、締約国に対し、テロリズム対策の名目のもとでなど、囚人特例引き渡し、秘密勾留、拷問および他の残虐な、非人道的な、または品位を傷つける取扱いの疑いあるすべての事例を迅速かつ公平に調査し、それらの活動を命じ、または実行する当局の最高レベルを含む関与した全員に責任を課すことを求め、国連人権高等弁務官に、締約国、関連する国連機関、特別手続、条約機関、非政府組織およびその他の関係者と協議して、とくに締約国の領域外の勾留施設に留め置かれている者のための、人権のための司法制度の完全性の欠如の影響に関する包括的調査を準備し、人権理事会にその第四十三回セッションで提出するよう要請する。

The results of the vote were as follows:
投票結果は以下のとおり:

In favour (23): Angola, Brazil, Burundi, Chile, China, Côte d’Ivoire, Cuba, Ecuador, Egypt, Ethiopia, Kenya, Kyrgyzstan, Mexico, Nepal, Pakistan, Panama, Peru, Philippines, Rwanda, South Africa, Tunisia, United Arab Emirates and Venezuela.
支持(23):アンゴラ、ブラジル、ブルンジ、チリ、中国コートジボワールキューバエクアドル、エジプト、エチオピアケニアキルギスタン、メキシコ、ネパール、パキスタンパナマ、ペルー、フィリピン、ルワンダ南アフリカチュニジアアラブ首長国連邦およびベネズエラ

Against (2): United States and Georgia
反対(2):米国およびジョージア

Abstentions (22): Afghanistan, Australia, Belgium, Croatia, Democratic Republic of the Congo, Germany, Hungary, Iraq, Japan, Mongolia, Nigeria, Qatar, Republic of Korea, Saudi Arabia, Senegal, Slovakia, Slovenia, Spain, Switzerland, Togo, Ukraine and United Kingdom.
棄権(22):アフガニスタン、オーストラリア、ベルギー、クロアチアコンゴ共和国、ドイツ、ハンガリーイラク日本、モンゴル、ナイジェリア、カタール韓国サウジアラビアセネガルスロバキアスロベニア、スペイン、スイス、トーゴウクライナおよび英国。

Russia, introducing the draft resolution L.11, said that the resolution aimed to strengthen the protection of human rights enshrined in the existing international human rights documents, including the Universal Declaration of Human Rights, and containing references to the Convention against Torture and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearances. An appeal was launched to States to close secret detention centres which were on their territory and abroad. The international community and Special Procedures were called on to shed light on all human rights violations committed under the pretext of the war on terror. The existence of Guantanamo Bay was worrying, particularly the recent decision of the Washington administration to maintain this prison. It reminded of the historical example of the Leipzig trial in 1933. The recent appointment of Gina Haspel to head the Central Intelligence Agency was particularly worrying having in mind the waterboarding accusations. Hope was expressed that the resolution would be approved by the Council and that all States would ensure the administration of justice under their jurisdiction.
ロシアは、決議草案L.11を提出し、決議は、世界人権宣言を含む、拷問禁止条約や強制失踪からのすべての者の保護に関する国際条約への言及を含む、既存の国際人権文書に盛り込まれた人権保護を強化することを目的としたと述べた。領土内外にある秘密収容所を閉鎖するよう訴えが締約国に発せられた。国際社会と特別手続は、テロとの戦いを口実にして行われたすべての人権侵害を明らかにすることを要請された。グアンタナモ湾の存在、とくに、この刑務所を維持するためのワシントン政権の最近の決定が懸念された。1933年のライプツィヒ裁判の歴史的な例を想起させた。最近のジーナ・ハスペルの中央情報局長官への任命は、水責めの告発を念頭に、とくに懸念されていた。決議が理事会によって承認され、すべての締約国が管轄下の司法の運営を確実にする期待が表明された。

United States, in a general comment, stated that despite the picture painted by the Russian Federation in its rant, the United States was fully committed to the goals of promoting and strengthening the integrity of the judicial system in every nation. Despite the resolution’s overarching goal of promoting the integrity of the judicial system, sensible requests to expand the focus of the text to address broader issues related to judicial independence, and to accurately reflect international law, had been rejected. Once again, the refusal to consider those revisions seriously called into question whether Russia was at any point negotiating the resolution in good faith. The United States continued to be concerned that the resolution mandated an expensive study, even though that was unnecessary, and did not address the interests of many States because of its narrow focus. The United States expressed surprise to see Russia sponsor a resolution touting the rule of law in the face of its recent pattern of violating international law, most notably its violation of Ukraine’s territorial integrity, its attempted murders of a British citizen and Russian citizen on the soil of a foreign country, and the widespread impunity in Chechnya. The United States thus called on all to vote against the draft resolution.
米国は、一般コメントにおいて、ロシア連邦によりその暴言において描かれた図式にもかかわらず、米国はすべての国における司法制度の健全性を促進し強化するという目標に完全にコミットしていると表明した。司法制度の完全性を促進するという決議の全体的な目標にもかかわらず、司法の独立性に関連する、より広い問題に対処するためにテキストの焦点を広げ、国際法を正確に反映するための、合理的要求は拒否されていた。またもや、これらの修正を検討することの拒否が、ロシアがいかなる点でも誠意を持って決議を交渉しているのかという疑問を真剣に投げ掛けた。米国は、この決議が、不必要にもかかわらず高価な調査をマンデートし、その狭い焦点のために多くの締約国の利益に対処しなかったことが引き続き懸念された。米国は、最近の国際法違反のパターン、とりわけ注目すべきはウクライナの領土保全違反、外国の土地での英国市民とロシア市民の殺人未遂、およびチェチェンにおいて横行する傍若無人に直面し、ロシアが法の支配を宣言する決議を後援することを目にする驚きを表明した。米国は従って全員に対し、この決議草案に反対を投じるよう要請した。

[…]

The draft proposal was then adopted by the Council by a vote of 23 in favour, 2 against, and 22 abstentions. 
草案提案は、その後、支持23、反対2、および棄権22の投票により理事会により採択された。

Action on Resolution on the Adequate Housing as a Component of the Right to an Adequate Standard of Living, and the Right to Non-discrimination in this Context
適切な生活水準への権利の構成要素としての適切な居住、および、この文脈における非差別への権利に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.12) on the adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living, and the right to non-discrimination in this context, adopted without a vote, the Council[…]
投票なしで採択された、適切な生活水準への権利の構成要素としての適切な居住、および、この文脈における非差別への権利に関する決議(A/HRC/37/L.12)において理事会は[…]

Action on Resolution on the Mandate of the Independent Expert on the Enjoyment of Human Rights by Persons With Albinism
アルビノ患者による人権の享有に関する独立専門家のマンデートに関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.13) on the mandate of the Independent Expert on the enjoyment of human rights by persons with albinism, adopted without a vote, the Council[…]
投票なしで採択された、アルビノ患者による人権の享有に関する独立専門家のマンデートに関する決議(A/HRC/37/L.13)において、理事会は[…]

Action on Resolution on the Role of Governance in the Promotion and Protection of Human Rights
人権の推進と保護におけるガバナンスの役割に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.15) on the role of good governance in the promotion and protection of human rights, adopted without a vote, the Council
投票なしで採択された、人権の推進と保護におけるグッド・ガバナンスの役割に関する決議(A/HRC/37/L.15)において、理事会は[…]

Action on Resolution on Promoting Human Rights and the Sustainable Development Goals Through Transparent, Accountable and Efficient Public Services Delivery
透明性、説明責任および効率的公共サービスを通じた人権と持続可能な開発目標の推進に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.16) on promoting human rights and the Sustainable Development Goals through transparent, accountable and efficient public services delivery, adopted without a vote, the Council[…]
投票なしで採択された、透明性、説明責任および効率的公共サービス提供を通じた人権と持続可能な開発目標の推進に関する決議(A/HRC/37/L.16)において、理事会は[…]

Action on Resolution on Human Rights and the Environment
人権と環境に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.19) on human rights and the environment, adopted without a vote, the Council[…]
投票なしで採択された、人権と環境に関する決議(A/HRC/37/L.19)において、理事会は[…]

Action on Resolution on Freedom of Religion or Belief
宗教や信教の自由に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.20) on freedom of religion or belief, adopted without a vote, the Council[…]
投票なしで採択された、宗教や信教の自由に関する決議(A/HRC/37/L.20)において、理事会は[…]

Action on Resolution on the Right to Food
食料への権利に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.21) on the right to food, adopted by a vote of 46 in favour, 1 against and no abstentions, the Council[…]
支持46、反対1、棄権なしの投票により採択された、食料への権利に関する決議(A/HRC/37/L.21)において、理事会は[…]

United States, in an explanation of the vote before the vote, said that over 20 million people in South Sudan, Somalia, the Lake Chad Basin and Yemen were facing famine and starvation. The resolution rightly acknowledged the calamity facing millions of people and called on States to support the United Nations emergency humanitarian appeal. However, the resolution also contained many unbalanced and unwise provisions that the United States could not support. Despite efforts to streamline the text, the resolution continued to discuss trade-related issues, which fell outside the subject-matter and the expertise of the Council. There were inaccurate suggestions of links of trade negotiations of the World Trade Organization to the right to food. The United State supported the right of everyone to an adequate standard of living, including food, as recognized in the Universal Declaration of Human Rights. The resolution mischaracterized certain human rights, including by referring to rights that had not been recognized, suggesting a hierarchy of rights.
米国は、投票前の投票説明において、南スーダンソマリア、チャド湖流域およびイエメンにおいて2千万人以上の人々が飢饉と飢餓に直面していると述べた。この決議は、何百万人もの人々が直面している災害を正しく認識し、国連の緊急人道援助を支援するよう締約国に対し要請した。しかしながら、決議には、米国が支持できない多くのアンバランスで愚かな規定も含まれていた。テキストを合理化する努力にもかかわらず、決議は理事会の主題と専門から外れた貿易関連の問題について議論し続けた。食料への権利への世界貿易機関の貿易交渉の関係の不正確な示唆があった。米国は、世界人権宣言で認められているように、食料を含む適切な生活水準への万人の権利を支持した。決議は、認められていなかった権利への言及を含め、権利の階層を示唆し、特定の人権を誤って特徴づけた。

[…]

The Council then adopted the draft resolution by a vote of 46 in favour, one against and zero abstentions.
理事会はその後、支持46、反対1および棄権ゼロにより決議草案を採択した。

Action on Resolution on the Effects of Foreign Debt and Other Related International Financial Obligations of States on the Full Enjoyment of All Human Rights, Particularly Economic, Social and Cultural Rights
すべての人権、とくに経済的、社会的および文化的権利の完全な享受に関する締約国の対外債務とその他関連する国際金融債務の影響に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.22) on the effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights, adopted by a vote of 27 in favour, 4 against and 16 abstentions, the Council stresses that the economic reform programmes arising from foreign debt should maximize the policy space of developing countries in pursuing their national development efforts, taking into account the views of relevant stakeholders in a way that ensures balanced development conducive to the overall realization of all human rights; and reiterates its request to the United Nations High Commissioner for Human Rights to pay more attention to the problem of the debt burden of developing countries, in particular of least developed countries, and especially the social impact of the measures arising from foreign debt. The Council takes note of the work of the Advisory Committee on the activities of vulture funds and their impact on human rights, and requests the Committee to submit the final report thereon to the Human Rights Council at its forty-first session.
賛成27、反対16、棄権4の投票により採択された、すべての人権、とくに経済的、社会的および文化的権利の完全享受に関する締約国の対外債務とその他関連する国際金融債務の影響に関する決議(A/HRC/37/L.22)において、理事会は、対外債務に起因する経済改革プログラムは、すべての人権の全体的実現に資するバランスの取れた開発を保証する方法において関係するステークホルダーの見解を考慮し、国家開発の取り組み推進において途上国の政策空間を最大限にすべきであると強調し、とくに後発発展途上国の負債負担の問題、とりわけ対外債務に起因する措置の社会的影響にもっと注意を払うよう国連人権高等弁務官に要請することを再確認した。理事会は、ハゲタカ・ファンドの活動と人権への影響に関する諮問委員会の作業に留意し、その問題に関して最終報告を第四十一回セッションで人権理事会に提出するよう委員会に要請する。

The results of the vote were as follows:
投票結果は以下のとおり:

In favour (27): Angola, Burundi, Chile, China, Côte d’Ivoire, Cuba, Democratic Republic of the Congo, Ecuador, Egypt, Ethiopia, Iraq, Kenya, Kyrgyzstan, Mongolia, Nepal, Nigeria, Pakistan, Philippines, Qatar, Rwanda, Saudi Arabia, Senegal, South Africa, Togo, Tunisia, United Arab Emirates and Venezuela.
支持(27):アンゴラブルンジ、チリ、中国コートジボワールキューバコンゴ民主共和国エクアドル、エジプト、エチオピアイラクケニアキルギスタン、モンゴル、ネパール、ナイジェリア、パキスタン、フィリピン、カタールルワンダサウジアラビアセネガル南アフリカトーゴチュニジアアラブ首長国連邦およびベネズエラ

Against (16): Australia, Belgium, Brazil, Croatia, Georgia, Germany, Hungary, Japan, Republic of Korea, Slovakia, Slovenia, Spain, Switzerland, Ukraine, United Kingdom and United States.
反対(16):オーストラリア、ベルギー、ブラジル、クロアチアジョージア、ドイツ、ハンガリー日本韓国スロバキアスロベニア、スペイン、スイス、ウクライナ、英国および米国。

Abstentions (4): Afghanistan, Mexico, Panama and Peru.
棄権(4):アフガニスタン、メキシコ、パナマおよびペルー。

Cuba, introducing draft resolution L.22, said the draft resolution paid tribute to the Independent Expert on the effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the full enjoyment of all human rights. Cuba hoped these principles would help States fulfill their obligations towards human rights, particularly during financial difficulty. It regretted that there remained some countries that still did not recognize the connection between foreign debt and the enjoyment of rights. Cuba hoped the draft resolution would be supported with the broad majority of the Members of the Council.
キューバは、決議草案L.22を提出し、決議草案は、すべての人権の完全な享受に関する締約国の対外債務およびその他関連する国際金融債務の影響に関する独立専門家に敬意を表したと述べた。キューバは、これらの原則が、とくに財政難のあいだ、締約国が人権に対する義務を果たすのに役立つことを望んでいた。対外債務と権利の享受とのあいだのつながりを未だ認識しない一部の国が残っていたことは遺憾だった。キューバは、決議草案が理事会メンバーの過半数による支持を得られることを望んだ。

United Kingdom, in an explanation of the vote before the vote, said it believed that it was important that the Council maintain a focused mandate in protecting and promoting human rights. The Council was not the right forum to discuss foreign debt. For these reasons, the United Kingdom would call for a vote on this draft resolution and vote no on it.
英国は、投票前の投票説明において、人権の保護と促進に焦点を当てたマンデートを維持することが重要であると考えたと述べた。理事会は、対外債務について議論する適切なフォーラムではなかった。これらの理由から、英国はこの決議草案の採決を要請し、それについて反対を投ずる。

[…]

The Council then adopted the draft resolution by a vote of 27 in favor, 16 against and four abstentions.
理事会は、その後、支持27、反対16および棄権四の投票により決議草案を採択した。

Action on Resolution on the Mandate of the Special Rapporteur in the Field of Cultural Rights
文化的権利の分野における特別報告者のマンデートに関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.23) on the mandate of the Special Rapporteur in the field of cultural rights, adopted without a vote as orally revised, the Council[…]
口頭で改訂され投票なしで採択された、文化的権利の分野における特別報告者のマンデートに関する決議(A/HRC/37/L.23)において、理事会は[…]

Action on Resolution on the Question of the Realization in All Countries of Economic, Social and Cultural Rights
経済的、社会的および文化的権利のすべての国々における実現の問題に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.24) on the question of the realization in all countries of economic, social and cultural rights, adopted without a vote, the Council[…]
投票なしで採択された、経済的、社会的および文化的権利のすべての国々における実現の問題に関する決議(A/HRC/37/L.24)において、理事会は[…]

Action on Resolution on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities
民族的または種族的、宗教的、言語的マイノリティに属する者の権利に関する決議の審議

In a resolution (A/HRC/37/L.25) on the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, adopted without a vote, the Council[…]
投票なしで採択された、民族的または種族的、宗教的、言語的マイノリティに属する者の権利に関する決議(A/HRC/37/L.25)において、理事会は[…]

Action on Resolution on High-Level Intersessional Discussions Celebrating the Century of Nelson Mandela
ネルソン・マンデラの世紀を祝うハイレベル会期間討論に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.26) on High-level intersessional discussion celebrating the centenary of Nelson Mandela, adopted without a vote, the Council[…]
投票なしで採択された、ネルソン・マンデラの世紀を祝うハイレベル会期間討論に関する決議(A/HRC/37/L.26)において、理事会は[…]

Action on Resolution on the Right to Work
労働権に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.28) on the right to work, adopted without a vote, the Council[…]
投票なしで採択された、労働権に関する決議(A/HRC/37/L.28)において、理事会は[…]

Action on Resolution on Cultural Rights and the Protection of Cultural Heritage
文化的権利と文化遺産の保護に関する決議についての審議

In a resolution (A/HRC/37/L.30) on cultural rights and the protection of cultural heritage, adopted without a vote, the Council[…]
投票なしで採択された、文化的権利と文化遺産の保護に関する決議(A/HRC/37/L.30)において、理事会は[…]


2018年4月8日

第37回人権理事会:技術支援とキャパシティビルディングに関する一般討論


文書番号:HRC18/064E

ノート:

  • 中国はいつもの「技術支援すべし、非干渉・国家主権尊重のもとで」。日本が公正な選挙環境の実現への関与を表明。

  • (外務省声明)第37回人権理事会 議題10 人権高等弁務官又は事務総長による国別報告又は口頭ブリーフィングにおける志野大使のステートメント(平成30年3月22日)(英語

  • ( UN Web TV の映像より)
    チャプター26:ジャン・インフェン(Jiang Yingfeng)在ジュネーブ政府代表部参事官
    チャプター28:日本/志野光子ジュネーブ政府代表部大使

掲載URL:
https://www.unog.ch/unog/website/news_media.nsf/(httpNewsByYear_en)/CCF010D08D2119ACC1258258005D4622?OpenDocument


HUMAN RIGHTS COUNCIL HOLDS GENERAL DEBATE ON TECHNICAL ASSISTANCE AND CAPACITY BUILDING
人権理事会、技術支援とキャパシティビルディングに関する一般討論を開催

Hears Presentation of Reports on Afghanistan, Cambodia, Haiti and Yemen
アフガニスタンカンボジア、ハイチおよびイエメンに関する報告のプレゼンテーションを聞く

22 March 2018
2018年3月22日

The Human Rights Council during its midday meeting held a general debate on technical assistance and capacity building, after hearing the presentation of reports on the situation of human rights in Afghanistan, Cambodia, Haiti and Yemen.
人権理事会は、昼の会合において、アフガニスタンカンボジア、ハイチおよびイエメンにおける人権状況に関する報告を聞いた後、技術支援とキャパシティビルディングに関する一般討論を開催した。

[…]

General Debate on Technical Assistance and Capacity Building
技術支援とキャパシティビルディングに関する一般討論

[…]

China suggested that the Office of the High Commissioner should primarily focus on technical assistance and increase its budget. Principles of the United Nations Charter should guide technical assistance, including non-interference and respect of national sovereignty. Cambodia’s pursuit of national development and stability was supported and the international community was urged to respect that.
中国は、高等弁務官事務所は主に技術支援に重点を置き、予算を増やすべきだと提案した。国連憲章の原則は、非干渉と国家主権の尊重を含む、技術支援を導かねばならない。カンボジアの国家発展と安定の追求が支持され、国際社会はそれを尊重するよう強く促された。

[…]

Japan stressed the importance of ensuring that upcoming elections in Cambodia were fair and credible. Dialogue among all political stakeholders in the country should take place. Japan aimed to create an environment where all stakeholders could exercise their rights without fear. Japan had continuously provided support to Cambodia since the end of its tragic civil war, and it strongly expected that Cambodia would continue improving its human rights situation.
日本は、カンボジアにおける来たる選挙が公正かつ信頼できるものであることを確保することの重要性を強調した。同国におけるすべての政治的ステークホルダー間での対話が行われるべきである。日本は、すべてのステークホルダーが恐れなく権利を行使できる環境づくりを目指す。日本は、悲惨な内戦の終わりからカンボジアへの支援を継続して提供しており、カンボジアが人権状況改善を続けることを強く期待した。

[…]


2018年4月8日

第37回人権理事会:人権高等弁務官の年次報告に関する一般討論を終結


文書番号:HRC18/063E

ノート:

掲載URL:
https://www.unog.ch/unog/website/news_media.nsf/(httpNewsByYear_en)/C2A34D3A3512B54CC12582580041283C?OpenDocument


HUMAN RIGHTS COUNCIL CONCLUDES GENERAL DEBATE ON THE ANNUAL REPORT OF THE HIGH COMMISSIONER FOR HUMAN RIGHTS
人権理事会、人権高等弁務官の年次報告に関する一般討論を終結

22 March 2018
2018年3月22日

The Human Rights Council this morning concluded its general debate on the annual report of the United Nations High Commissioner for Human Rights and reports of the Office of the High Commissioner and the Secretary-General.
今朝の人権理事会は、国連人権高等弁務官の年次報告ならびに高等弁務官事務所と事務総長の報告に関する一般討論を終結した。

The Council started the general debate on Wednesday, 21 March after hearing the presentation of reports on Burundi, Sri Lanka, Guatemala, Honduras, Colombia, Cyprus and Iran, and a summary can be seen here.
理事会は、3月21日水曜日、ブルンジスリランカグアテマラホンジュラス、コロンビア、キプロスおよびイランに関する報告のプレゼンテーションを聞いた後、一般討論を開始し、こちらで要約を見ることができる。

[…]

General Debate on the Annual Report of the High Commissioner for Human Rights, Reports of the Office of the High Commissioner and the Secretary-General
人権高等弁務官の年次報告、高等弁務官事務所および事務総長の報告に関する一般討論

[…]

United Nations Watch said there were zero resolutions on China and 12 on Israel. At a time when the world was shrinking from deadly civil wars, by what morality was the Council singling out so much time to Israel? Why was the world obsessed with scapegoating the single Jewish nation? Driven by Human Rights Watch and Amnesty International, the act of a Jew living in the corner of Jerusalem, was seen as a war crime. Why had the United Nations defined the practice of Judaism as a war crime?
国連ウォッチは、中国に関する決議はゼロで、イスラエルに関する決議は12あったと述べた。世界が致命的な内戦により収縮していたというときに、理事会は何の倫理観でイスラエルに時間を割いたのか?。なぜ単一のユダヤ人国家に罪を負わせることに世界は執着したのか?。ヒューマン・ライツ・ウォッチアムネスティ・インターナショナルによって推進され、エルサレムの隅に住むユダヤ人の行為は戦争犯罪とみなされた。国連がユダヤ教の実践を戦争犯罪と定義していたのはなぜか?

[…]


2018年4月8日

第37回人権理事会:中央アフリカ共和国における人権状況に関するハイレベル双方向対話


文書番号:HRC18/061E

ノート:

  • 中国が発言。

掲載URL:
https://www.unog.ch/unog/website/news_media.nsf/(httpNewsByYear_en)/79FF56792CD1F3FAC1258257005E138C?OpenDocument


HUMAN RIGHTS COUNCIL HOLDS HIGH-LEVEL INTERACTIVE DIALOGUE ON THE SITUATION OF HUMAN RIGHTS IN THE CENTRAL AFRICAN REPUBLIC
人権理事会、中央アフリカ共和国における人権状況に関するハイレベル双方向対話を開催

Hears Address by New Zealand’s Justice Minister
ニュージーランド法務大臣による演説を聞く

21 March 2018
2018年3月21日

The Human Rights Council this afternoon held a high-level interactive dialogue on the situation of human rights in the Central African Republic, held in the context of its agenda item on technical assistance and capacity building. The Council heard an opening statement by Andrew Gilmour, Assistant Secretary-General for Human Rights and Head of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in New York. In the course of the meeting, Andrew Little, Minister of Justice of New Zealand, addressed the Council.
人権理事会は、この午後、技術支援とキャパシティ・ビルディングに関するアジェンダ項目の文脈において開催された、中央アフリカ共和国における人権状況に関するハイレベル双方向対話を開催した。理事会は、国連人権担当事務次長補、ニューヨークの人権高等弁務官事務所長アンドリュー・ギルモアによる声明を聞いた。この会合の中で、ニュージーランド法務大臣アンドリュー・リトルが理事会に演説した。

[…]

High-level Interactive Dialogue on the Report of the High Commissioner on the Situation of Human Rights in Central African Republic
中央アフリカ共和国における人権状況に関する高等弁務官の報告に関するハイレベル双方向対話

[…]

Discussion
議論

[…]

China favoured the reconstruction of peace in the Central African Republic and condemned violence committed against civilians by armed groups and the “blue helmets.” China urged the international community to provide necessary technical assistance and capacity building in the area of human rights to this country.
中国は、中央アフリカ共和国における平和の再建を支持し、武装集団と「青いヘルメット」による民間人に対する暴力を非難した。中国は、この国への人権分野において必要な技術支援とキャパシティ・ビルディングを行なうよう国際社会に強く促した。

[…]


2018年4月8日

第37回人権理事会:リビアにおける人権状況に関する双方向対話


文書番号:HRC18/059E

ノート:

  • 中国が発言。

掲載URL:
https://www.unog.ch/unog/website/news_media.nsf/(httpNewsByYear_en)/38E059AD7D07646FC125825700468FD1?OpenDocument


HUMAN RIGHTS COUNCIL HOLDS INTERACTIVE DIALOGUE ON THE HUMAN RIGHTS SITUATION IN LIBYA
人権理事会、リビアにおける人権状況に関する双方向対話を開催

21 March 2018
2018年3月21日

The Human Rights Council this morning held an interactive dialogue with Andrew Gilmour, United Nations Assistant Secretary-General for Human Rights, on the human rights situation in Libya under its technical assistance and capacity building agenda item.
今朝の人権理事会は、国連人権担当事務次長補アンドリュー・ギルモアとの、技術支援とキャパシティ・ビルディングのアジェンダ項目によるリビアにおける人権状況に関する双方向対話を開催した。

[…]

Enhanced Dialogue
双方向対話

[…]

China said that Libya’s future had to be decided by its own people and the international community had to respect that choice and its national sovereignty. The international community was urged to step up its efforts towards combatting terrorism.
中国は、リビアの将来は自身の人々によって決定され、国際社会はその選択と国家主権を尊重しなければならないと述べた。国際社会は、テロとの戦いへの取り組みを強化することを強く促された。

[…]


2018年4月8日