dancept1の備忘録

答弁権のエソロジー

中国/香港SAR:国連専門家、抗議者の権利を尊重するよう中国に強く促す


文書番号:(なし)

ノート:


China/Hong Kong SAR*: UN experts urge China to respect protesters’ rights
中国/香港SAR *:国連専門家、抗議者の権利を尊重するよう中国に強く促す

GENEVA (12 September 2019) - UN human rights experts** reacted with alarm to reports of attacks on demonstrators, arrests of activists and human rights defenders, and threats to communications, as protests in Hong Kong entered their third month.
ジュネーブ(2019年9月12日)– 国連人権専門家 ** は、香港における抗議が三か月目に突入したのに際し、デモ隊への攻撃、活動家と人権擁護者の逮捕、および通信への脅威の報告に警鐘を鳴らした。

The experts welcomed the detailed response to their concerns and looked forward to continued dialogue with the authorities.
専門家は彼らの懸念への詳細な対応を歓迎し、当局との継続的対話を期待した。

They urged the authorities of Hong Kong SAR and China to ensure the full protection of individuals exercising their right to peaceful assembly and to ensure that any restriction is authorised by law, and necessary and proportionate.
彼らは、平和的集会の権利を行使する個人の完全な保護を確保し、いかなる制限も法律により認可され、必要かつ相応であることを確保するよう香港特別行政区および中国当局に強く促した。

“We are seriously concerned by credible reports of repeated instances where the authorities failed to ensure a safe environment for individuals to engage in public protest free from violence or interference,” the experts said.
「我々は、当局が個人が暴力や干渉のない公衆の抗議活動において従事するための安全な環境を確保できないという繰り返される事例の信頼できる報告に真剣に懸念している」と専門家は述べた。

“The way forward is not through the repression of dissenting voices and the use of excessive force. We urge authorities to engage in a genuine dialogue with a view to addressing the concerns of an enormous number of protesters who are worried about the future of Hong Kong.
「今後の道は、反対意見の抑圧や過剰な力の使用を通じてではない。我々は、香港の将来を心配している膨大な数の抗議者の懸念に対処するために真の対話を行うことを当局に強く促す[」]。

“We note that Hong Kong officials announced the withdrawal of the extradition bill, which indicates willingness from the local authorities to address some of the claims articulated by demonstrators.”
「我々は、香港当局が引き渡し法案の撤回を発表したことに留意し、それは、デモ隊によって明確にされたいくつかの主張に対処する地元当局からの意思を示している」。

The experts underlined the obligations of the authorities under fundamental principles of international law to respect, protect and promote the rights to freedom of expression and freedom of peaceful assembly. “We condemn any form of violence by anyone, especially excessive use of force by law enforcement,” the experts said. We recall that under the International Covenant on Civil and Political Rights, which is applicable in Hong Kong, authorities must protect the safety and rights of those who participate in assemblies and create an environment conducive to a diverse and pluralistic expression of ideas and dissent from government policy.
専門家は、表現の自由と平和的集会の自由に対する権利を尊重し、保護し、促進する国際法の基本原則に基づく当局の義務を強調した。「我々は、いかなる者によるあらゆる形態の暴力、とくに法執行機関による過度の武力行使を非難する」と専門家は述べた。我々は、香港において適用される市民的および政治的権利に関する国際規約のもとで、当局は集会に参加する人々の安全と権利を保護し、多様で多元的な考えや政府の政策に異議を唱えるのに資する環境をつくらななければならないことを想起する。

“We understand the responsibility of authorities to ensure public order, but international standards require that such an objective cannot displace the rights of individuals to freedom of expression and the right to protest.
「我々は、公的秩序を確保する当局の責任を理解するが、国際基準は、そのような目的が表現の自由と抗議への権利に対する個人の権利を置き換えることはできないことを要求している[」]。

“Likewise, we have been concerned by reports of sporadic violence among a small segment of demonstrators, and we thus welcome the fact that demonstration leaders have called for protesters to maintain the peaceful nature of the protests and to refrain from violence and hostility. We urge that all heed the calls for peaceful protest and that authorities strictly observe the principles of necessity and proportionality in dealing with violence.”
「同様に、我々は、デモ参加者の少数との散発的な暴力の報告により懸念を抱いており、デモのリーダーが抗議の平和的性質を維持し、暴力と敵意を控えるよう抗議者に対し呼びかけているという事実を歓迎する。我々は、全員が平和的抗議の呼びかけに留意し、当局が暴力に対処する際の必要性と相応性の原則を厳守することを強く促す」。

They also said that everyone in Hong Kong, whether protesting or not, enjoys the right to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers.
彼らはまた、抗議の有無にかかわらず、香港における誰もが、国境を越えてあらゆる種類の情報や考えを求め、受け取り、伝える権利を享受すると述べた。

The experts concluded by reiterating their condemnation of violence from any side, and by urging police forces to distinguish violent elements from peaceful protesters, who must be free to express their views.
専門家は、あらゆる側面からも暴力を非難すると繰り返し、意見を自由に表現できる平和的抗議者から暴力的な要素を区別するよう警察部隊に強く促すことで締めくくった。

The UN experts have shared their concerns with the authorities. “We take note of the challenges faced by local authorities as expressed on 3 September, and we support a peaceful way to address the current tensions. We welcome the engagement of the Chinese authorities who have been sharing updates on the situation in the past weeks, and we commit to continue our constructive and frank dialogue with State authorities and all stakeholders. We remain ready to support any efforts to facilitate a participatory, inclusive and genuine dialogue between government authorities and peaceful protesters,” the experts added.
国連専門家は懸念を当局と共有している。「我々は、9月3日に表明されたような地方当局が直面する課題に留意し、現在の緊張に対処するための平和的方法を支持する。我々は、過去数週間における状況に関する最新情報を共有している中国当局の関与を歓迎し、締約国当局およびすべての利害関係者との建設的かつ率直な対話を継続することを約束する。我々は、政府当局と平和的抗議者とのあいだの参加型で包括的かつ真の対話を促進するためのあらゆる取り組みを支援する用意がある」、と専門家は付け加えた。

ENDS
終わり

(*) Special Administrative Region
(*)香港特別行政区

(**)The UN experts: Mr. David Kaye (USA), Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression; Mr. Michel Forst (France), Special Rapporteur on the situation of human rights defenders; Mr. Clement Nyaletsossi Voule, Special Rapporteur on the right to peaceful assembly and association; Mr. Nils Melzer Special Rapporteur on Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment
(**)国連専門家:意見と表現の自由の権利の促進と保護に関する特別報告者デイヴィッド・ケイ氏(米国)、人権擁護者の状況に関する特別報告者ミシェル・フォルスト氏(フランス)、平和的集会および結社の自由の権利に関する特別報告者、クレマン・ニアレッツーシ・ブール氏、拷問およびその他の残酷な、非人道的なまたは品位を傷つける扱いまたは刑罰に関する特別報告者ニルス・メルツァー氏


2019年9月30日