dancept1の備忘録

答弁権のエソロジー

拷問禁止委員会:日本の第二回報告に関する総括所見への「日韓合意」(慰安婦問題)についての追加フォローアップ報告に対する韓国政府による情報提供


文書番号:KGL/Pol/2016/8

ノート:

  • 拷問禁止委員会第50回セッション(2013年5月)において委員会が採択した、日本の第二回定期報告に関する総括所見(最終報告)CAT/C/JPN/CO/2 への、日本政府による追加フォローアップ情報 CAT/C/JPN/CO/2/Add.2(2016年5月20日提出)への韓国政府による情報提供を訳出。

  • 少々興味深い反応である。日本政府が「追加」の前に提出していた総括所見へのフォローアップ情報 CAT/C/JPN/CO/2/Add.1(2015年3月13日提出)は、日本政府が慰安婦問題において、2014年8月 - 9月の朝日新聞の訂正などを引いて喧伝されている事実関係に対し反論を記載し始めた報告書である(パラグラフ55、下記(外務省ホームページ)「拷問等禁止条約」にリンク掲載。なお、同じく2015年3月の、社会権規約委員会の第三回定期報告に関する「最終見解に対する日本政府の意見」においても同じ文言を記載した文書を提出している(同「国際人権規約」「2 社会権規約(経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約)」)。

    55.また,この機会に,これまでの国連特別報告者による報告書や人権条約委員会による非難・勧告には,一方的で裏付けの取られていない主張が記載されていることを指摘したい。例えば「慰安婦を強制連行した」とする唯一の証言者である吉田清治氏の証言や慰安婦の数字について[…]

    韓国政府は上記には反応せず、その後の「日韓合意」(2015年12月31日)について日本政府が「追加フォローアップ情報」(なお、この報告は外務省「拷問等禁止条約」ウェブページに掲載されていない)で報告すると(2016年6月3日登録)、こちらには即座にコメントしている(前者の登録日と同日に提出)。

    この日本の追加フォローアップ報告には、共同記者発表の内容が添付されており今回韓国が指摘した内容もそちらに掲載されておるのだが、本文の方で言及されていないのがお気に召さないらしい(確かに完全スルーしている)。

    添付資料に記載されておるのだからワザワザ指摘するほどのことでもなかろうにとウンザリもさせられるのだが、添付資料が読まれない可能性を懸念した、というよりも、やはり反論しなければ日本の報告のコンテクストを認めたことになる、ということだろう。「犠牲者」たちの「名誉と尊厳」に関わるのである。

    なんとなれば、今回韓国政府がこのような指摘を行なったところで、委員会の主題たる「犠牲者」たちへの救済に直接資するようなことなど起こり得ず、合意への韓国政府の立場が添付資料にしか無いのはけしからんと抗議しているだけのことである(のみならず、委員会の勧告の文脈からすれば、それに沿うかたちである韓国の主張は、日本政府の報告がどうであれ結果的には「肯定的な措置」として、日本をサポートする恰好になるのだが)。

    また、日本による「条件」の履行がいまだに行われていないことを報告し、日本の「誠実な履行」に対する委員会の疑念を煽ろうとしたというのもどうか。期限が切られていないので遅れは起こらないのだが、にしても、日本政府の報告時点で合意後まだ三か月である。ここは履行うんぬんよりも、「条件」を強調することによって、日本が「性奴隷」を認め謝罪と賠償を受け入れたという韓国側の主張を、委員会(国際社会)あるいは国内にもアピールするのが目的のようにおもわれる。2015年3月のフォローアップ報告における日本政府の反論などは、実際に「謝罪と賠償を受け入れた」事実の前には意味がないという訳である。

  • (外務省ホームページ)
    • 「日韓外相会談 」
      「国・地域」 > 「アジア」 > 「大韓民国」 > 「日韓外相会談」
      (「共同記者発表」日本語/英語/朝鮮語へのリンクあり)
    • 拷問等禁止条約
      外交政策」 > 「日本の安全保障と国際社会の平和と安定」 > 「人権・人道・難民」 > 「人権外交」 > 「拷問等禁止条約

      最終見解による1年以内の情報提供要請に対する日本政府回答(仮訳(PDF)/英語正文(PDF))- 「拷問禁止委員会の最終見解(CAT/C/JPN/CO/2)に対する日本政府コメント」(CAT/C/JPN/CO/2/Add.1)

      拷問の禁止に関する委員会の最終見解(仮訳(PDF)/英語正文(PDF))-(2013年6月28日)「委員会によって第50回会期に採択された日本の第2回定期報告に関する最終見解(2013年5月6-31日)」(CAT/C/JPN/CO/2)

      条約第19条1に基づく第2回政府報告(仮訳(PDF)/英語正文(PDF))-(2011年7月)「拷問等禁止条約第2回政府報告に関する拷問禁止委員会からの質問に対する日本政府回答」(CAT/C/JPN/2)

    • 国際人権規約
      外交政策」 > 「日本の安全保障と国際社会の平和と安定」 > 「人権・人道・難民」 > 「人権外交」 > 「国際人権規約2 社会権規約(経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約)

      最終見解に対する日本政府の意見(2015年3月)(仮訳(PDF)/英語正文(PDF))

      報告に関する社会権規約委員会の最終見解(2013年5月17日)(仮訳(PDF)/英語正文(PDF))-(2013年5月17日)「経済的、社会的及び文化的権利に関する委員会 第50会期において委員会により採択された日本の第3回定期報告に関する最終見解(2013年4月29日 - 5月17日)」

      報告に関する社会権規約委員会の事前質問に対する政府回答(PDF)-(2013年1月)「経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約 第3回日本政府報告審査に関する社会権規約委員会からの質問事項に対する日本政府回答」

      規約第16条及び第17条に基づく第3回政府報告(PDF)-(2013年1月)「経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約 第16条及び第17条に基づく第3回政府報告」

  • 国連人権高等弁務官事務所ホームページ)
    • 「CAT - 拷問および他の残虐な、非人道的なまたは品位を傷つける取り扱いまたは刑罰に関する条約」

      "HUMAN RIGHTS BODIES (ALL HUMAN RIGHTS BODIES)" > "Committee against Torture (CAT) " > "Sessions" > "54"

      第54回セッション(2015年4月20日 - 2015年5月15日)
      日本

      "HUMAN RIGHTS BODIES (ALL HUMAN RIGHTS BODIES)" > "Committee against Torture (CAT) " > "Sessions" > "50"

      第50回セッション(2013年5月6日 - 2013年5月31日)
      日本

    • 「日本の報告状況」

      "HUMAN RIGHTS BY COUNTRY (See all countries)" > "Republic of Korea (17-09-1991)

      CAT - 拷問および他の残虐な、非人道的なまたは品位を傷つける取り扱いまたは刑罰に関する条約

    以下上記ウェブページより抜粋(:日本の報告状況、:拷問禁止委員会セッションページ側に掲載あり)。ハイフン以下に適宜補足を記した。

    報告前の課題リスト(LoIPR):CAT/C/JPN/QPR/3(PDF)-(2015年6月15日)「2017年期限の日本の第三回定期報告の提出前課題のリスト」(第二回定期報告総括所見へのフォローアップと並行して、第54回セッションにて次回の第三回定期報告の課題リストが採択)

    締約国に送付されたフォローアップ書簡:更なる情報の要請(2016年8月29日提出)(PDF)- Ref.: jli/follow-up/CAT( CAT/C/JPN/CO/2/Add.1 に記載された受領日の誤りのまま「委員会を代表し、2013年3月13日の書簡に感謝」うんぬんとある。慰安婦問題に関しても Add.1 に対するコメントのみで、5月に提出されていた Add.2 は念頭にないようにも見える)

    他の情報源からのフォローアップ情報:韓国(2016年6月3日提出)- 本エントリ訳出。

    締約国のフォローアップ報告:CAT/C/JPN/CO/2/Add.2(2016年5月20日提出、2016年6月3日登録)(PDF)-「第50回セッション(2013年5月6日 - 31日)において委員会が採択した日本の第二回定期報告に関する総括所見 補遺 日本政府によって提供された総括所見(CAT/C/JPN/CO/2)への追加フォローアップ情報」(2015年12月28日の「日韓合意」に関する報告。外務省ホームページ「拷問禁止委員会」に未掲載。本エントリ訳出文書がコメント)

    他の情報源からのフォローアップ情報:日弁連(2015年7月28日提出)(PDF)- 「拷問禁止委員会の総括所見(CAT/C/JPN/CO/2)に対する
    日本政府のコメントに対する日弁連報告書(オルタナティブレポート)」(2015年7月16日付。下記(日弁連ホームページより)参照。日本政府によるフォローアップ報告への情報提供)。

    締約国のフォローアップ報告:CAT/C/JPN/CO/2/Add.1(2014年5月31日期限、2015年3月13日提出)(PDF)-(文書日付:2015年4月22日)「日本の第2回定期報告の総括所見 補遺 総括所見へのフォローアップに関する日本から受領した情報」(文書上に受領日:2013年3月13日の記載があるが、「日本の報告状況」ページの通り2015年)

    締約国に送付されたフォローアップ書簡:リマインダー(2014年8月19日)(PDF)- Ref.: Follow-up/CAT(委員会による報告の督促)

    フォローアップ課題:総括所見パラ10、11、15および19(PDF)-「条約第19条に基づき締約国が提出した報告書の審査 拷問禁止委員会の総括所見(CAT/C/JPN/CO/2のフォローアップ抜粋) 日本」

    総括所見:CAT/C/JPN/CO/2(2013年6月28日発行)(PDF)-「第50回セッション(2013年5月6日 - 31日)において委員会が採択した日本の第二回定期報告に関する総括所見」

    要約記録:CAT/C/SR.1154(2013年5月28日発行、文書日付:2013年9月27日)(PDF)-「拷問禁止委員会第50回セッション1154回会議要約」(2013年5月22日AM)

    要約記録:CAT/C/SR.1152(2013年5月24日発行、文書日付:2013年9月26日)(PDF)-「拷問禁止委員会第50回セッション1152回会議要約」(2013年5月21日AM)

    代表団参加者のリスト:代表団のリスト(PDF)- JO/UN/144(2013年4月16日登録)

    声明:声明(Word)-「拷問および他の残虐な、非人道的なまたは品位を傷つける取り扱いまたは刑罰に関する日本政府の第二回報告の審査の機会における日本代表団団長による開会声明」

    市民社会組織からの情報 - アムネスティ・インターナショナル、国際人権連盟(FIDH)、日弁連、挺対協、女たちの戦争と平和資料館(WAM)など11団体が報告(リンク略)

    (共通)コアドキュメント(PDF)-(2012年10月29日)「締約国の報告書の一部を構成する共通のコアドキュメント」

    LoIPRに基づく国別報告書:CAT/C/JPN/2(2011年7月15日期限、2011年7月18日提出、2011年9月15日発行)(PDF)- 「条約第19条に基づき締約国が提出した報告書の審査 任意の報告手続(A/62/44、パラ23および24)に基づき締約国に送付された課題リスト(CAT/C/JPN/Q/2)に対応し提出された、2011年期限の第2回締約国報告」

    報告前の課題リスト(LoIPR):CAT/C/JPN/Q/2(2010年1月19日発行)(PDF)-「日本の第二回定期報告の提出前課題のリスト」

  • 日弁連ホームページより)

    パンフレット「国連拷問禁止委員会は日本政府に何を求めたか」(PDF

    政府報告書に関する日弁連報告書(2015)日本語(PDF

  • 関連エントリ

掲載URL:

http://tbinternet.ohchr.org/Treaties/CAT/Shared%20Documents/JPN/INT_CAT_NGS_JPN_24750_E.pdf


Ref.: KGL/Pol/2016/8

PERMANENT MISSION OF THE REPUBLIC OF KOREA GENEVA

May 31, 2016

Dear Chairperson Modwig,

Ref.: KGL/Pol/2016/8

ジュネーブ韓国政府代表部

2016年5月31日

親愛なるモズヴィ議長、

I wish to refer to the Additional Information by the Government of Japan concerning Paragraph 19 of the Concluding Observations by the Committee against Torture (CAT/C/JPN/CO/2), which provides explanation on the agreement between the Governments of the Republic of Korea and Japan on the "comfort women” issue on 28 December 2015.
2015年12月28日の「慰安婦」問題に関する韓国政府と日本政府のあいだの合意に関する説明を提供する、拷問禁止委員会による総括所見(CAT/C/JPN/CO/2)のパラグラフ19に関する日本政府による追加情報について言及したい。

The Additional Information appears to lack full and accurate explanation on the agreement.
追加情報は、合意に関しての完全で正確な説明が不足しているようである。

To begin with, the Additional Information overlooks the key elements of the agreement and highlights only a part of it. In fact, the agreement consists of the following three elements, the first two of which are not clearly presented in the Additional Information:
まず、追加情報は合意の鍵となる要素を見落とし、その一部のみを強調している。 実際、この合意は以下の三つの要素で構成されており、最初の二つが追加情報に明確に示されていない:

acknowledgement by the Government of Japan of its responsibility for severely injuring the honour and dignity of the "comfort women” with the involvement of the military authorities;
軍当局の関与により「慰安婦」の名誉と尊厳を深く傷つけた責任を日本政府が認め、
sincere apologies and remorse to the victims by Prime Minister Abe in his capacity as Prime Minister of Japan; and
安倍総理大臣による日本の総理大臣としての誠実な謝罪と反省、および

contribution by the Government of Japan of a lump sum funding from its budget to the foundation which the Government of the Republic of Korea will establish for the purpose of providing assistance to the victims,
被害者に支援を提供する目的で韓国政府が設置する財団への日本政府による予算からの資金一括拠出、である。

In addition, paragraph 2 of the Additional Information, which states “the two Governments confirmed that the issue of comfort women is resolved finally and irreversibly” fails to refer to the conditional phrase in the agreement, which reads “on the condition that the above-mentioned measures are faithfully implemented.”
加えて、「両国政府は、慰安婦問題が最終的かつ不可逆的に解決されたことを確認した」という追加情報のパラグラフ2は、「上記の措置が忠実に実施されているという条件で」とうたわれている合意の条件付きの語句に言及していない。

For your reference, I attach hereto the English translation of the remarks of the Foreign Ministers of the Republic of Korea and Japan at the Joint Press Availability on 28 December 2015. While the remarks were delivered in the Korean and Japanese languages respectively, I believe that the attached English translation accurately reflects the remarks by the two Ministers.
参考として、2015年12月28日に共同記者会見において韓国日本外務大臣の発言の英訳を添付する。発言はそれぞれ韓国語と日本語で行われたが、添付の英訳は、両大臣による発言を正確に反映していると考える。

It would be highly appreciated if this letter together with attachment is circulated to the members of the Committee.
この書簡が添付とともに委員会のメンバーに回覧されれば幸いである。
Sincerely,
Choi Kyong-lim
Permanent Representative
敬具、
常駐代表
チェ・キョンリム

Attachment: as stated
添付:記載どおり

Avenue de l'Ariana 1 P.O.Box42 1211 GENEVA 20 Tel: +41 (0) 2274800 00 Fax: +41 (0) 227480001 Email: geneva.korea@mofago.kr


(unofficial translation)

Remarks at the Joint Press Availability
December 29, 2015

(非公式訳)

共同記者発表における発言
2015年12月29日

Minister Yun:
ユン長官:

Good afternoon. Today, I had in-depth consultations with Minister Kishida on matters of mutual interest, including the “comfort women” issue.
こんにちは。 本日、「慰安婦」問題をはじめとする相互利益の問題について、岸田大臣と深い協議を行った。

First of all, I would like to thank Minister Kishida for taking the time out of his busy schedule to attend this meeting today.
まず最初に、岸田大臣に、本日この会議に出席するために忙しいスケジュールから時間を取ってくださったことに感謝したい。

As you are well aware, this year marks the 50th anniversary of the normalization of diplomatic ties between Korea and Japan. My government has been sparing no efforts to work out an early resolution of the "comfort women' issue, the most crucial history-related issue between Korea and Japan, in this historic year.
ご存知のように、今年は韓日国交正常化50周年を迎えた。我が政府は、この歴史的な年に、韓国日本の間で最も重大な歴史問題である「慰安婦問題」の早期解決を目指す努力を惜しみなく行ってきた。

In particular, thanks to the political decision made by President Park and Prime Minister Abe at the November 2nd summit to “accelerate consultations to settle the 'comfort women’ issue at the earliest possible date, bearing in mind that this year marks a turning point in the relations between the two countries as we celebrate the 50th anniversary of the normalization of diplomatic ties,” bilateral consultations has been further expedited centering around the Director-General level meetings as a major channel.
特に、「国交正常化50周年を祝う今年は、両国間の関係に転換期を迎えているということを念頭に置いて、「慰安婦」問題を可能な限り早期に解決するための協議を加速する」ための、11月2日の2回目の首脳会議における朴大統領と安倍総理大臣の政治的決定のおかげで、主要チャンネルとして局長レベル会議を中心に、二国間協議がさらに促進された。

Minister Kishida and I held an intensive round of consultations today, based on the results of the consultations held through various channels, including yesterday's 12th Director-General level meeting.
岸田大臣と私は、昨日の第12回局長レベル会議を含め、さまざまなチャネルを通じた協議の結果に基づいて、本日、集中討議ラウンドを開催した。

As a result, we have been able to reach an agreement acceptable to both sides. So, here today, we would like to announce the results of our meeting today.
その結果、両当事者に受け入れられる合意に達することができた。そこで、本日ここで、本日の討議の結果を発表したい。

First, Minister Kishida will state the position of the Government of Japan on today’s agreement on behalf of the Government of Japan, and then, I will share with you the position of the Government of the Republic of Korea.
最初に、岸田大臣が、日本政府を代表して本日の合意に関する日本政府の立場を表明し、その後、韓国政府の立場をお伝えする。

Minister Kishida:
岸田大臣:

The issue of “comfort women” has been intensively discussed so far between Japan and Korea, including through the Director-General level meetings. Based on those outcomes, the Government of Japan states the following.
慰安婦」の問題は、これまで、日本韓国のあいだで、局長レベルを通じた協議など集中的に議論されてきた。これらの結果に基づき、日本政府は以下を表明する。

The issue of "comfort women” was a matter which, with the involvement of the military authorities of the day, severely injured the honor and dignity of many women. In this regard, the Government of Japan painfully acknowledges its responsibility.
慰安婦」の問題は、当時の軍当局の関与のもと、多くの女性の名誉と尊厳を深く傷つけた問題であった。かかる観点から、日本政府はその責任を痛感している。

Prime Minister Abe, in his capacity as Prime Minister of Japan, expresses anew sincere apologies and remorse from the bottom of his heart to all those who suffered immeasurable pain and incurable physical and psychological wounds as “comfort women.”
安倍総理大臣は、日本の総理大臣としての立場で、改めて、「慰安婦」として計り知れない苦痛や身心にわたる癒しがたい傷を負われたすべての方々に対し、心からのお詫びと反省を表明する。

The Government of Japan has been seriously dealing with this issue, and on the basis of such experience, will take measures with its own budget to heal the psychological wounds of all the former “comfort women.”
日本政府は真摯にこの問題に取り組んで来ており、そうした経験に基づき、すべての元「慰安婦」の心の傷を癒やすために、自らの予算で措置を講じる。

More specifically, the Government of the Republic of Korea will establish a foundation for the purpose of providing assistance to the former "comfort women.” The Government of Japan will contribute from its budget a lump sum funding to this foundation. The Governments of Korea and Japan will cooperate to implement programs to restore the honor and dignity and to heal the psychological wounds of all the former “comfort women.”
より具体的には、韓国政府は、元「慰安婦」への支援の提供を目的とする財団を設立する。日本政府は、その予算から、この財団に資金を一括で拠出する。韓国日本政府は、すべての元「慰安婦」の名誉と尊厳の回復、心の傷の癒しのためのプログラムを行なうために協力する。

Along with what was stated above, the Government of Japan confirms that through today's statement, this issue will be finally and irreversibly resolved on the condition that the above-mentioned measures are faithfully implemented. Also, the Government of Japan, along with the Government of the Republic of Korea, will refrain from mutual reprobation and criticism in international forums, including at the United Nations in the future.
上記を表明するのに加え、日本政府は、本日の声明を通じて、上記の措置が忠実にに実施されるという条件で、この問題が最終的かつ不可逆的に解決されることを確認する。また、日本政府は、韓国政府とともに、今後、国連などの国際フォーラムにおいて、互いの非難と批判を控える。

Regarding the above-mentioned budgetary measure, the expected amount will be around 1 billion Yen. What I have stated is the outcome of consultations held under the instruction of the leaders of both countries, and I am confident that Japan-Korea relations will thereby enter a new era.
上記の予算措置に関しては、予想される金額はおよそ10億円である。私が述べたことは、両国首脳の指導のもとに行われた協議の結果であり、日韓関係が新たな時代に入ると確信している。

Minister Yun:
ユン長官:

Now, I would like to state the position of the Government of the Republic of Korea on today's agreement.
さて、本日の合意に関する韓国政府の立場を述べたい。

The issue of "comfort women” has been intensively discussed so far between Korea and Japan, including through the Director-General level meetings. Based on those outcomes, the Government of Korea states the following.
慰安婦」問題は、これまで、韓国日本のあいだで、局長レベルを通じた協議など集中的に議論されてきた。これらの結果に基づき、韓国政府は以下を表明する。

The Government of the Republic of Korea takes note of the statement by the Government of Japan and the measures leading up to the statement, and, along with the Government of Japan, confirms that through today's statement, this issue will be finally and irreversibly resolved on the condition that the above-mentioned measures stated by the Government of Japan are faithfully implemented. The Government of the Republic of Korea will cooperate in the measures to be taken by the Government of Japan.
韓国政府は、日本政府の声明とこれまでの措置に留意し、上記の日本国政府の措置が忠実に実施されることを条件として、本日の声明を通じて、日本政府とともに、この問題が最終的かつ不可逆的に解決されることを確認する。韓国政府は、日本政府によって実施される措置に協力する。

The Government of the Republic of Korea is aware of the concern of the Government of Japan over the memorial statue placed in front of the Embassy of Japan in Seoul with respect to the maintenance of the peacefulness and respectability of its mission, and will make efforts to appropriately address the concern, including through consultations with relevant groups on possible responses.
韓国政府は、ソウル日本大使館前に設置された記念像に対して、公館の平穏と尊厳の維持への尊重に関する日本政府の懸念を認識し、可能な対応に関して関連団体との協議を通じてなど、懸念に適切に対処するよう努力する。

The Government of the Republic of Korea, along with the Government of Japan, will refrain from mutual reprobation and criticism in international forums, including at the United Nations in the future, on the condition that the measures stated by the Government of Japan are faithfully implemented.
韓国政府は、日本政府による措置が忠実に実施されることを条件に、日本政府とともに、今後、国連などの国際フォーラムにおいて、互いの非難と批判を控える。

This concludes the position of the Government of the Republic of Korea.
これは、韓国政府の立場を終結させる。

I am very pleased to announce here today that, working together, Minister Kishida and I have finally wound up the long and difficult negotiations on this issue before the end of this year, the 50th anniversary of the normalization of diplomatic ties between Korea and Japan.
ここで本日、共に働いた岸田大臣と私が、韓日国交正常化50周年を迎える今年の終わりを前に、この問題に関する長く困難な交渉をついに終えたことを発表するのを非常に喜ばしく思う。

I sincerely hope that the measures to follow up on today's agreement will be faithfully implemented and thereby restore the honor and dignity and heal the psychological wounds of the victims who have had to endure so many years of agony.
本日の合意を踏まえたフォローアップ措置が忠実に実行され、それによって長年の苦しみに耐えなければならなかった犠牲者の名誉と尊厳を回復し、心の傷を癒すことを心から望む。

It is also my sincere desire that, with the conclusion of the negotiations on the "comfort Women' issue, the most challenging and difficult issue over history between Korea and Japan, we will be able to open a new chapter in the Korea-Japan relations in the new year with a new spirit of cooperation.
また、韓国日本の歴史上、最も厳しく困難な問題である「慰安婦」問題に関する交渉の妥結により、新たな協力の精神で新年の韓日関係の新しい章を開くことができることを心から願っている。

Thank you. /END/
ありがとう。/終了/


2017年8月19日